Sentence ID IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss


in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld vier Textkolumnen

in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld vier Textkolumnen DEB 24,1 wsjr Ji̯-m-ḥtp wr zꜣ Ptḥ ꜥnḫ DEB 24,2 ꜥnḫ =tw n mꜣꜣ =f di̯ ꜥnḫ n ḥr-nb DEB 24,3 bjꜣj.t n.tj zꜣ.w-n=sn ḫr.tw DEB 24,4 r pri̯(.t) ꜥ.DU =f r sꜥnḫ ⸮nʾ.t?



    in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld

    in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld
     
     

     
     


    vier Textkolumnen

    vier Textkolumnen
     
     

     
     




    DEB 24,1
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    gods_name
    de Imhotep

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de der Lebendige

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    DEB 24,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    -3sg.c

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    DEB 24,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Wunder

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de [Genitiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    gods_name
    de Deren Eigenschaft der Schutz ist

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    DEB 24,4
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Arm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    ⸮nʾ.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

fr L'Osiris Imhotep le grand, fils de Ptah, le vivant, on vit en le voyant, qui donne la vie à tout le monde, merveille des dieux-gardiens, dit-on (?), pour que ses deux bras sortent afin de faire vivre (?).

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫr=tw r pri̯: Cf. E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p.33: "celui qui est prié, pour que son pouvoir fasse la vie".

    Commentary author: René Preys; Data file created: 09/06/2015, latest revision: 09/06/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqAWBnprkHclNLWMNjOpss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)