Sentence ID IBUBdQhrgLXPiUAShf2wo7GrL5k
Opet 141
verb
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-lit
gelangen nach
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
erbitten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Oberster
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Thron
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
der Erbe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
Paroles dites par Hathor, souveraine de Thèbes, Isis, celle qui appelle son fils, celle qui atteint Thèbes, la mère qui est au-dessus des dieux, celle qui unit les deux terres sous le trône de son héritier.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nḥi̯.t: Geschrieben sind das Helmperlhuhn und der Mann mit der Hand am Mund. Laut De Wit, Opet III, 135, Anm. 307 ist jedoch mw.t statt nḥ zu lesen. Die gleiche Wendung nḥi̯.t ḥr(.jt) nṯr.w steht auf dem Euergetestor (Clère, Évergète, Tf. 28 = Urk. VIII, 80c: alle Epitheta der Hathor sind identisch) und dort kann keinesfalls mw.t gelesen werden: "Die, die der Oberste der Götter herbeibittet".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQhrgLXPiUAShf2wo7GrL5k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQhrgLXPiUAShf2wo7GrL5k
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQhrgLXPiUAShf2wo7GrL5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQhrgLXPiUAShf2wo7GrL5k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQhrgLXPiUAShf2wo7GrL5k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.