Sentence ID IBUBdQKmNeuXykWIuBAQDWGkJo4


1 Vers verloren 5,10 Lücke [ḥss] =[j] [Tn(w)] [⸮Mqj?] [•] 73 [t]ꜣš =s rs.j r [⸮Tꜣ-_.t?] [•] [jṯi̯.n] =[j] [s(j)] [mj] [gp] [n(.j)] [mw] [•]





    1 Vers verloren
     
     

     
     




    5,10
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de begünstigen

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de Thinis

    (unspecified)
    TOPN




    [⸮Mqj?]
     
     

    (unspecified)





    [•]
     
     

     
     


    73

    73
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    [⸮Tꜣ-_.t?]
     
     

    (unspecified)





    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erobern

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wolke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de (1 Vers verloren)
Ich begünstigte This und Mqj (?), (und zwar als) ihre Südgrenze bei Tꜣ-_t lag, (nachdem) ich sie wie ein Wolkenbruch (wörtl.: Wolke von Wasser) erobert hatte. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Als aufrichtiger Mann (?) begünstigte ich This. (?) Ihre Südgrenze bei Tꜣ-_t: ich habe sie wie ein Wolkenbruch (wörtl.: Wolke von Wasser) erobert.

    - ḥss: Posener (fragend in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 306), Lopez (in: RdE 25, 1973, 181 und 182) und Quack behalten die Lesung des Verbes ḥzi̯: "loben; begünstigen", Gardiner und Scharff mutmaßen eine abgeleitete Bedeutung "voll Stolz denken an" o.ä. Alle anderen Bearbeiter seit Volten emendieren zum Verb ḥzi̯: "sich begeben nach, feindlich entgegentreten" (u.a. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 22 mit Anm. 2), wozu jedoch eigentlich eine Präposition erforderlich ist.
    - Mqj: es ist unsicher, ob ein Ortsname vorliegt. Gegen den Ortsnamen spricht, daß das Suffix bei tꜣš=s ein Singular ist (vielleicht ist Mqj ein Viertel von This und wird an zweiter Stelle als Apposition zum größeren Ort genannt?). Posener liest m ꜥqꜣ: "en (homme) juste" (bei: Lopez, in: RdE 25, 1973, 181 und 182-183) und Lopez glaubt, daß sich dies durch eine spätere Passage in pMoskau (Kol. 6, 2), die pPetersburg Zl. 80 entspricht, bestätigen läßt. Der Moskauer Papyrus ist jedoch zu lückenhaft, um Sicherheit zu gewinnen. Helck hat m-ꜥqꜣ: "gegenüber von". Gegen diese Lösung spricht, daß in der Handschrift an dieser Stelle kein Verspunkt steht.
    - Tꜣ-_t: der seit Gardiner auch Tꜣw.t gelesene Ortsname ist unbekannt. Daß er beim heutigen Nag al-Tud liegen könnte (siehe Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, I, TAVO 66/1, Wiesbaden 1986, 217-218) ist sehr unsicher. Ein Schreib- oder Hörfehler für Tꜣ-wr: "der thinitische Gau" (Vorschlag Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 23, Anm. 8; vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 121, der nach Fecht, Wortakzent und Silbenstruktur, 12, § 21 an eine phonetische Schreibung denkt) ergibt inhaltlich keinen Sinn (siehe Lopez, in: RdE 25, 1973, 183, Anm. i). Auch Helcks Emendierung zu jn.t: "die Talstadt" ist sehr fraglich (siehe Quack, 45, Anm. k).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQKmNeuXykWIuBAQDWGkJo4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKmNeuXykWIuBAQDWGkJo4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdQKmNeuXykWIuBAQDWGkJo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKmNeuXykWIuBAQDWGkJo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKmNeuXykWIuBAQDWGkJo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)