Sentence ID IBUBdQKPpeg0z0S6rDBN6ULVfnU






    Lücke
     
     

     
     


    16.9

    16.9
     
     

     
     




    II.x+2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de groß machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de aussprechen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Spuren einer weiteren Zeile
     
     

     
     

de [Wenn ein Mensch] es für einen Gott tut, um seinen (des Gottes) Namen zu verherrlichen, [dann wird] der (betreffende) Gott [seinen (d.h. des Menschen)] Namen aussprechen. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • Die Formulierung von oDeM 1658 weicht zu sehr von pBoulaq 4, Zl. 16.9 ab, als daß man den Satz rekonstruieren könnte. Quack, Ani, 91, Anm. 23 übersetzt: "Wer es für den Gott tut, um dessen Namen zu ehren, dessen Namen wird der Gott aussprechen." Die kurze Ergänzung [rn=f jw] zwischen Zl. x+2 und x+3 ist vermutlich falsch, weil sie viel kürzer als die notwendige Ergänzung zwischen Zl. x+1 und x+2 ist. Die Spuren vor dm sind unsicher, passen jedoch nicht zu r, so daß kein Futur III vorliegen kann.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQKPpeg0z0S6rDBN6ULVfnU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKPpeg0z0S6rDBN6ULVfnU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQKPpeg0z0S6rDBN6ULVfnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKPpeg0z0S6rDBN6ULVfnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKPpeg0z0S6rDBN6ULVfnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)