Sentence ID IBUBd8vEczBEb0Ysm3s4wvG53r0



    particle_nonenclitic
    de also

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    148
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de Dieses (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zufrieden, gnädig sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tadeln, unzufrieden sein (als Gegensatz zu ḥtp)

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de in die Irre führen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    149
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

de So hat Gott 〈dies〉 getan, um dem (wieder) gnädig zu sein, mit dem er unzufrieden war, den er in die Irre führte in ein anderes Land.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)

Comments
  • nach ḫr

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Zur Ergänzung von nn "dieses" vgl. AOS ro 61: jrr=f st

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8vEczBEb0Ysm3s4wvG53r0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vEczBEb0Ysm3s4wvG53r0

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd8vEczBEb0Ysm3s4wvG53r0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vEczBEb0Ysm3s4wvG53r0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vEczBEb0Ysm3s4wvG53r0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)