Sentence ID IBUBd8ZMzskhkEApiBM8YSAtqEA
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
stehen
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
undefined
Hoden
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
gods_name
Min
(unspecified)
DIVN
adjective
hoch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Doppelfederkrone
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
sich rühmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schönheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
2,3
substantive_masc
Sterne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Phallus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Du sollst keinen Halt finden in seinen Hoden, denn der hochfedrige Min, der stolz auf [seine] Schön[heit ist, der Herrscher] der Sterne (?) ist gegen dich, der Herr seines Penis.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Auffallend ist die Verwendung zweier verschiedener Wörter für den Körperteil, der geschützt wird, und für den Körperteil, für den die schützende Gottheit zuständig ist. Es stellt sich die Frage, ob zwei Sätze zu den Hoden bzw. zum Penis zusammengefallen sind.
- Die Ergänzung ḥqꜣ n.j ḫꜣbꜣs nach pVatikan 19a, Kol. 3.7-8. Möglicherweise ist jedoch für ḥqꜣ n.j am Ende von Kol. 2,2 gar kein Platz und muß anders ergänzt bzw. gelesen werden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8ZMzskhkEApiBM8YSAtqEA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ZMzskhkEApiBM8YSAtqEA
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8ZMzskhkEApiBM8YSAtqEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ZMzskhkEApiBM8YSAtqEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ZMzskhkEApiBM8YSAtqEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.