Sentence ID IBUBd8E5AGu8r0ZdoZi5rzMwwOw


1157a P/C med/W 46 = 360 gmm =f n =f{j} štṯ 1157b Njs jr(.j)-ꜥꜣ n(.j) (W)sr(.w) 1157c bw.t =f ḏꜣi̯.t ny jri̯ n =f P/C med/W 47 = 361 jzn.wt



    1157a
     
     

     
     


    P/C med/W 46 = 360
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Fahrgeld

    (unspecified)
    N.m:sg


    1157b
     
     

     
     

    gods_name
    de Der Rufende

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Pförtner

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    1157c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Inf.t
    V\inf

    particle
    de indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    (problematic)
    V(problematic)

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C med/W 47 = 361
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er findet für sich einen Fährlohn(?), (denn) 'Rufer', der Türhüter des Osiris, sein Abscheu ist es, überzusetzen, ohne daß ihm ein Entgelt/eine Entlohnung(?) gemacht/gezahlt wurde.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd8E5AGu8r0ZdoZi5rzMwwOw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8E5AGu8r0ZdoZi5rzMwwOw

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8E5AGu8r0ZdoZi5rzMwwOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8E5AGu8r0ZdoZi5rzMwwOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8E5AGu8r0ZdoZi5rzMwwOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)