Sentence ID IBUBd7KhbWqJlEjQscQsBKkIakQ




    16.1

    16.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Eilbote

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de grünen lassen; gedeihen lassen

    (unspecified)
    V

    verb_caus_2-lit
    de überweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    7, 7
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Der Eilbote (?) geht hinaus in die Wüste, nachdem sein Besitz seinen Kindern vermacht worden ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • sḫḫ.tj: alle Handschriften haben einstimmig sḫḫ.tj, nur auf tLouvre 693 ist vielleicht sjꜣṯ.j zu lesen. Die Übersetzung "Eilbote" geht auf Brunner, Cheti, 39 zurück, der das Wort von ḫꜣḫ: "eilen" ableitet. Helck übersetzt mit "Karawanenträger", Quirke mit "trader". Seibert, Charakteristik, 170-171, der an eine Lesung sjꜣṯ.j festhält, denkt an einen Beruf, der mit Harzgewinnung durch das Einschneiden der Baumrinde zu tun hat (vgl. sjꜣṯ: "verletzen").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7KhbWqJlEjQscQsBKkIakQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7KhbWqJlEjQscQsBKkIakQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7KhbWqJlEjQscQsBKkIakQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7KhbWqJlEjQscQsBKkIakQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7KhbWqJlEjQscQsBKkIakQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)