Sentence ID IBUBd7F7wsXHN0i9rbQQaWxsjsg



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl




    j_
     
     

    (unspecified)





    1 bis 2Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Z. 3
     
     

     
     

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Spitze

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tür

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de fern sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de verfallen sein (von Gebäuden)

    Inf
    V\inf

de Ich schützte [die Götter] in ihren Tempeln, welche ... (?) [..]
(und) meine Majestät fand meinen Vater [Min an] der Spitze aller Götter,
[seine] Tore und seine Türen (aber) gänzlich im Verfall begriffen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2020)

Comments
  • - mki̯.n=j: Das Suffixpronomen erscheint bereits in der Wiedergabe bei Petrie, Koptos, pl. XII.3 korrekt als "Mann mit Hand am Mund" (Sign-List A2) (vgl. das Foto), ist aber von Helck, Texte, 59 in das erforderliche Zeichen des Sitzenden Mannes (Sign-List A1) für das Suffixpronomen 1. Sg. emendiert worden. Die Lesung des Verbs bereitete den älteren Bearbeitern große Schwierigkeiten, weil das vorhandene mki̯ "schützen" (Wb. 2, 160) in diesem Kontext sonst nicht vorkommt und keinen rechten Sinn zu ergeben scheint. Daher ist es bei einigen Übersetzern ausgelassen worden, so bei Petrie, Koptos 12; Stewart, Egyptian Stelae, 17. Blumenthal, Koptosstele, 66 mit 68 Anm. Z. 2 denkt an die Partikel mk "siehe", kommt aber zu keinem befriedigendem Ergebnis. Hofmann, Königsnovelle, 101 übersetzt danach ohne Vorbehalt völlig falsch "Ich habe [die Götter] ... gesehen ...". Eder, Barkenkapelle, 78 ergänzt die Lücke mit jw mk [smꜣw ḥm=j] rʾ.w-pr.w und übersetzt: "Seht (?), [meine Majestät will erneuern] den Tempel ..." wobei das Problem übergangen wird dass jw und mk nicht kombiniert werden können. Meines Erachtens liegt tatsächlich mki̯ "schützen" vor, und zwar in dem Sinne, dass der König damit ausdrücken wollte, dass er generell und regelmäßig den Schutz für die Tempel versah; vgl. die Übersetzung bei Grallert, Bauen, 433.
    - [Mnw m] ḥꜣ.t: Petrie, Koptos, 12 ergänzte [Mnw jm.j]-ḥꜣ.t, übernommen von Blumenthal, Koptosstele, 66 mit 68 Anm. Z.3, was nur eine geringe semantische Abweichung von der hier übernommenen Helck'schen Ergänzung ergäbe.
    - wꜣi̯ r: Zu diesesem Ausdruck siehe J.F. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 59-79. Dieser Beleg ist bei ihm jedoch nicht mit aufgenommen worden.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7F7wsXHN0i9rbQQaWxsjsg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F7wsXHN0i9rbQQaWxsjsg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7F7wsXHN0i9rbQQaWxsjsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F7wsXHN0i9rbQQaWxsjsg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F7wsXHN0i9rbQQaWxsjsg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)