Sentence ID IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
Comments
-
- 〈ḥr〉 psš: Auf Kamose-Stele I, Z.4 ist die Konstruktion ḥr + Infinitiv erhalten, danach wird hier emendiert (dagegen Barta, Bemerkungen, 288). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 528 nimmt ein Partizip an und macht daraus eine vorangestellte Erweiterung zum nachfolgenden Satz: "An dem, der das Land mit mir aufgeteilt hat, kann ich nicht vorbeikommen ..."
- tꜣ Km.t: Es gibt verschiedene Interpretationen: Nach Kroeber, Neuägyptizismen, 89, Anm. 5 steht tꜣ Km.t jeweils für den Teil Ägyptens, das den Sprechern gehört: "dieses Ägypten" = "dieser, unser Teil Ägyptens", d.h. tꜣ ist nicht Artikel, sondern noch Demonstrativpronomen; vgl. Vandersleyen, in: CdE 45, 1970, 68-75; zur Stelle auch Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 45 Anm. 7. Nach Darnell, in: Enchoria 17, 1990, 69-81 bezieht sich tꜣ Km.t auf das Gebiet unter Thebanischer Kontrolle aus der Perspektive der Thebaner, und die anderen Teile Ägyptens sollten dazu gehören, weshalb sie auch Km.t sind, wohingegen Apophis Km.t für das Thebanische Gebiet verwendet und tꜣ Km.t für den vorher erwähnten Teil Ägyptens.
- 〈ḥr〉 psš tꜣ ḥnꜥ=j: Bresciani, Letteratura, 247 ergänzt die Präposition nicht, und vernüpft die Sequenz mit dem nachfolgenden Satz: "Chi divide la terra con me, (non gli passo accanto (?) tanto lontano quanto Menfi ...)."
Persistent ID:
IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.