Satz ID IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M



    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Teilstück

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    teilen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Jeder Mann hält seinen Teil von diesem Ägypten, das Land mit mir teilend.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - 〈ḥr〉 psš: Auf Kamose-Stele I, Z.4 ist die Konstruktion ḥr + Infinitiv erhalten, danach wird hier emendiert (dagegen Barta, Bemerkungen, 288). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 528 nimmt ein Partizip an und macht daraus eine vorangestellte Erweiterung zum nachfolgenden Satz: "An dem, der das Land mit mir aufgeteilt hat, kann ich nicht vorbeikommen ..."
    - tꜣ Km.t: Es gibt verschiedene Interpretationen: Nach Kroeber, Neuägyptizismen, 89, Anm. 5 steht tꜣ Km.t jeweils für den Teil Ägyptens, das den Sprechern gehört: "dieses Ägypten" = "dieser, unser Teil Ägyptens", d.h. tꜣ ist nicht Artikel, sondern noch Demonstrativpronomen; vgl. Vandersleyen, in: CdE 45, 1970, 68-75; zur Stelle auch Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 45 Anm. 7. Nach Darnell, in: Enchoria 17, 1990, 69-81 bezieht sich tꜣ Km.t auf das Gebiet unter Thebanischer Kontrolle aus der Perspektive der Thebaner, und die anderen Teile Ägyptens sollten dazu gehören, weshalb sie auch Km.t sind, wohingegen Apophis Km.t für das Thebanische Gebiet verwendet und tꜣ Km.t für den vorher erwähnten Teil Ägyptens.
    - 〈ḥr〉 psš tꜣ ḥnꜥ=j: Bresciani, Letteratura, 247 ergänzt die Präposition nicht, und vernüpft die Sequenz mit dem nachfolgenden Satz: "Chi divide la terra con me, (non gli passo accanto (?) tanto lontano quanto Menfi ...)."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)