Satz ID IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
Kommentare
-
- 〈ḥr〉 psš: Auf Kamose-Stele I, Z.4 ist die Konstruktion ḥr + Infinitiv erhalten, danach wird hier emendiert (dagegen Barta, Bemerkungen, 288). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 528 nimmt ein Partizip an und macht daraus eine vorangestellte Erweiterung zum nachfolgenden Satz: "An dem, der das Land mit mir aufgeteilt hat, kann ich nicht vorbeikommen ..."
- tꜣ Km.t: Es gibt verschiedene Interpretationen: Nach Kroeber, Neuägyptizismen, 89, Anm. 5 steht tꜣ Km.t jeweils für den Teil Ägyptens, das den Sprechern gehört: "dieses Ägypten" = "dieser, unser Teil Ägyptens", d.h. tꜣ ist nicht Artikel, sondern noch Demonstrativpronomen; vgl. Vandersleyen, in: CdE 45, 1970, 68-75; zur Stelle auch Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 45 Anm. 7. Nach Darnell, in: Enchoria 17, 1990, 69-81 bezieht sich tꜣ Km.t auf das Gebiet unter Thebanischer Kontrolle aus der Perspektive der Thebaner, und die anderen Teile Ägyptens sollten dazu gehören, weshalb sie auch Km.t sind, wohingegen Apophis Km.t für das Thebanische Gebiet verwendet und tꜣ Km.t für den vorher erwähnten Teil Ägyptens.
- 〈ḥr〉 psš tꜣ ḥnꜥ=j: Bresciani, Letteratura, 247 ergänzt die Präposition nicht, und vernüpft die Sequenz mit dem nachfolgenden Satz: "Chi divide la terra con me, (non gli passo accanto (?) tanto lontano quanto Menfi ...)."
Persistente ID:
IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.