معرف الجملة IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
تعليقات
-
- 〈ḥr〉 psš: Auf Kamose-Stele I, Z.4 ist die Konstruktion ḥr + Infinitiv erhalten, danach wird hier emendiert (dagegen Barta, Bemerkungen, 288). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 528 nimmt ein Partizip an und macht daraus eine vorangestellte Erweiterung zum nachfolgenden Satz: "An dem, der das Land mit mir aufgeteilt hat, kann ich nicht vorbeikommen ..."
- tꜣ Km.t: Es gibt verschiedene Interpretationen: Nach Kroeber, Neuägyptizismen, 89, Anm. 5 steht tꜣ Km.t jeweils für den Teil Ägyptens, das den Sprechern gehört: "dieses Ägypten" = "dieser, unser Teil Ägyptens", d.h. tꜣ ist nicht Artikel, sondern noch Demonstrativpronomen; vgl. Vandersleyen, in: CdE 45, 1970, 68-75; zur Stelle auch Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 45 Anm. 7. Nach Darnell, in: Enchoria 17, 1990, 69-81 bezieht sich tꜣ Km.t auf das Gebiet unter Thebanischer Kontrolle aus der Perspektive der Thebaner, und die anderen Teile Ägyptens sollten dazu gehören, weshalb sie auch Km.t sind, wohingegen Apophis Km.t für das Thebanische Gebiet verwendet und tꜣ Km.t für den vorher erwähnten Teil Ägyptens.
- 〈ḥr〉 psš tꜣ ḥnꜥ=j: Bresciani, Letteratura, 247 ergänzt die Präposition nicht, und vernüpft die Sequenz mit dem nachfolgenden Satz: "Chi divide la terra con me, (non gli passo accanto (?) tanto lontano quanto Menfi ...)."
معرف دائم:
IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71Tj6OvnEpctH2L5g6v10M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.