Satz ID IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI
Z.5 wnn tꜣy =j jꜣw.t ḥꜣ.tj-ꜥ-n-Nḫb jy.t n =(j) m jꜣw.t n(.j.t) jt =j ḥꜣ.tj-ꜥ-n-Nḫb Jy-mr(.w) [jy.t] n =(j) [m] [jꜣw.t] n(.j.t) pꜣy =j jt m (j)ḫ.t n(.j).t sn =f n(.j) mw[.t] =f [ḥꜣ.tj-ꜥ]-[n]-Nḫb Z.6 Jy-šrj n.tj m ꜣw nn ẖrd.PL =f wnn =s n pꜣ z n(.j) hꜣ(w) =j [zꜣ]-nswt [jm.j-rʾ-gs-pr] Sbk-nḫt m zꜣ n zꜣ jwꜥ.w n zp-2
So wie es mein Amt des Bürgermeisters von Elkab ist,
das zu (mir) gekommen ist als Amt meines Vaters, des Bürgermeisters von Elkab, Ii-meru,
[das] zu (mir) [gekommen] ist [als Amt] meines Vaters aus dem Eigentum seines Bruders seiner Mutter, [des Bürgermeisters von] Elkab, Ai der Jüngere,
welcher verschieden war, ohne dass er Kinder hatte,
so gehört es (=das Amt) (nun) dem Manne aus meiner Verwandschaft, dem Königs[sohn] und [Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs], Sobeknacht, als "(von) Sohn zu Sohn, (von) Erbe zu Erbe".
Kommentare
-
- n(=j): In beiden Fällen ist das Suffix zu ergänzen; siehe Lacau, Stèle, 8 Anm. e.
- [jy.t] n(=j) [m jꜣ.t] n pꜣy=j jt: So die Lücke ergänzt von Lacau, Stèle, 7, übernommen von Miosi, Reading Book, 21. Helck, Texte, 65 hat stattdessen [jri̯.tj] n=j (!) [m jꜣ.t n] pꜣy=j jt.
- pꜣ z: z "Mann" ist logographisch geschrieben mit sitzemdem Mann (Gardiner Sign-List A1) und Ideogrammstrich, wie es im folgenden Text durchgängig gehandhabt wird; siehe Lacau, Stèle, 8 Anm. g.
- m zꜣ n zꜣ jwꜥ,w n zp-sn: Formel, die die Transaktion formell einer rechtmäßigen Erbschaft vom Vater an den Sohn gleichstellt. Für zp-sn ist noch einmal jwꜥ.w zu lesen; siehe Lacau, Stèle, 9 Anm. j.
Persistente ID:
IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.