Sentence ID IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kostbarkeiten

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    247
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    reich sein (an)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    (versehen) mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ziege

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    reich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    unterägyptische Gerste ("volle Gerste")

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Menge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen; erkennen; wissen dass (mit Verbform)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
one fresh of reeds/sole (?), beloved of his city,
one with a hand filled with every valuable thing (and) with food,
possessor of bulls, rich in goats,
one plentiful of "barley of Lower Egypt", possessor of cloth,
possessor of a quantity of gifts (?), one known (?) to Upper Egypt, great in all kinds of things,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wꜣḏ sw.t: vgl. Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 13 und II, 28, Nr. I.O.1. Kann man vielleicht wꜣḏ ṯb.t: "mit frischer/gedeihender Sohle" (vgl. mn ṯb.t) lesen? Doxey, Egyptian Non-Royal Epithets, 282 liest diese Stelle "green of plants". In Grab VII von Deir Rifeh stehen wꜣḏ sw.t m jḥ.wt=f: "mit frischen sut-Pflanzen (?) auf seinen Feldern" und wꜣḏ ṯb.t in der selben Zeile 50 (Griffith, Siût, Tf. 19).
    - mḥ ꜥ: Lesung nach Montet, in: Kêmi 3, 51; vgl. oben in Zl. 241. Griffith und Sethe lesen an beiden Stellen ein problematisches rʾ ḥꜥ.
    - nb ꜥḥꜥ jn,w: Montet, in: Kêmi 3, 51.18 liest nur nb ꜥḥꜥ.w, wobei das mutmaßliche jnw mit Buchrolle und Pluralstrichen eigentlich als der Güterhaufen (und nicht als die Pyramide von Montet) zu lesen ist. nb ꜥḥꜥw ist eine gängige Bezeichnung, vgl. z.B. auch in Siût, Tf. 19, Zl. 50 (Deir Rifeh, Grab VII).
    - rḫ n Šmꜥw oder rḫ.n Šmꜥw paßt eigentlich nicht im Kontext.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)