Sentence ID IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0




    Opet 56
     
     

     
     


    3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    1Q
     
     

     
     


    Spuren 2Q
     
     

     
     

    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sandale

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
[... ... ...] tu prends la Haute et la Basse Egypte au moyen de tes (?) mains, [... ... ...] soumission, tous les pays étrangers étant sous tes sandales, sur le trône d'Horus, à la tête des vivants, à jamais.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m ꜥ.wj=f: De Wit gibt in seiner hieroglyphischen Textkopie ein =f, in seiner Übersetzung vermerkt er jedoch (26 und 128, Anm. 103): "lire k pour f". Ob man "aus seinen Händen" lesen soll? Die ganze Randzeile ist in der Edition von De Wit schraffiert, d.h. die Lesungen sind unsicher.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)