Satz ID IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0
Opet 56
3Q
verb_3-lit
fassen, packen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
place_name
Oberägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
Unterägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Hand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
1Q
Spuren 2Q
verb
das Haupt neigen (vor jmnd.)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Fremdland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Sandale
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Thron
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Lebender
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
[... ... ...] tu prends la Haute et la Basse Egypte au moyen de tes (?) mains, [... ... ...] soumission, tous les pays étrangers étant sous tes sandales, sur le trône d'Horus, à la tête des vivants, à jamais.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
m ꜥ.wj=f: De Wit gibt in seiner hieroglyphischen Textkopie ein =f, in seiner Übersetzung vermerkt er jedoch (26 und 128, Anm. 103): "lire k pour f". Ob man "aus seinen Händen" lesen soll? Die ganze Randzeile ist in der Edition von De Wit schraffiert, d.h. die Lesungen sind unsicher.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AaqVosukc0neJrepDXGc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.