Sentence ID IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE
Ich fand die Liebste, mit Fischen und Vögeln spielend (wörtl.: Fische und Vögel nehmend und bringend) (?), sitzend am Eingang ihrer Terasse (?) und lehnend an ihrem [---] Göttin ... (?), hockend (wörtl.: positioniert) auf ihren Schenkeln, zwischen (?, wörtl.: unter) zwei edlen Tieren (?) [---]
Comments
-
Der gesamte Text ist unklar.
jṯꜣ jni̯ erinnert an die Verbindung jṯi̯ jni̯, Wb I 149, 21. Die genaue Bedeutung hier ist geraten. Mathieu vermutete die Bedeutung "manipulait".
ḏd.ṱ=t ꜥḏꜣ.w: "du (oder: ich) nennst eine Lüge". Da die Geliebte am "Eingang" einer Sache "sitzt", wird die Phrase mit Mathieu zur Bezeichnung eines Gebäudes emendiert. Zur Schreibung von ḏꜣḏꜣ als Femininum vgl. P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon. A Lexicographical Study of the Texts in the Temple of Edfu, Leuven 1997 (OLA 78), S. 1223-1224. Es scheint sich um einen sakralen Bau zu handeln, was die hiesige Interpretation weiter erschwert. Wenn andererseits mit der Göttin in der folgenden Zeile die Geliebte gemeint ist, wäre es vielleicht nicht verwunderlich, wenn ihr Haus mit einem Tempel gleichgesetzt würde.
pꜣy=s ---: Cerny/Gardiner sowie Mathieu gaben das erste Zeichen des Substantivs als Schilfblatt wieder. Mit Blick auf das Original wäre aber auch eine Lesung als der Rücken sꜣ denkbar, also vielleicht pꜣy=〈st〉 sꜣ: "ihr Rücken". Im Kontext mit hnn: "beugen, lehnen" scheint eine solche Verbindung gut zu passen. Aber wie ist der Satz dann zu übersetzen?
nṯr.t 2: Lesung völlig unsicher. Auf die Kobra, mit der nṯr.t determiniert ist, folgen zwei senkrechte Striche und ein Zeichen, das die Buchrolle sein könnte. Kitchen schlug die Partikel js vor, die aber stets undeterminiert ist.
ẖr dp-n-jꜣw.t: Übersetzung mit Kitchen; von der sechsten Zeile sind nur noch wenige Reste erkennbar, darunter zwei senkrechte Striche und möglicherweise ein h. Zu den folgenden Spuren vgl. das Faksimile bei Cerny/Gardiner; die letzte erkennbare Gruppe könnte n=f lauten, was Kitchens Vorschlag 2 h〈n m šꜣw〉: "2 h〈in worth?〉" verunmöglicht.
Persistent ID:
IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuAccUZUy8iXFiylRTxPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).