Sentence ID IBUBd4jUwoHBhkVgop0BkkybWIo



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Befehlshaber

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Anfang

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     




    237
     
     

     
     




    1,5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Die Bas von Hierakonpolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de rechtfertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de Öffnung der Höhle (Nekropole von Assiut)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de heilig

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de Assiut

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de Anordnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de preisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP




    238
     
     

     
     

    artifact_name
    de Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN

    verb
    de ehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN

en I am one beloved of the king, praised by his god, commander of those in the front, [priest of (?)] the souls of Nekhen,
one who justifies Osiris in his place of the divine cavern which is in Siut,
one who gives directions to the priests as leader of the monthly and half-monthly festivals,
who worshippes 〈the god (?)〉 on the wagy-festival,
who praises him on the day of the festival of Thoth.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - bꜣ.w-nḫn: Griffith, Tf. 5 vermerkt winzige Spuren oben an der Kolumne, die mit Sethe, Urk. VII, 56, Anm. (b) zu ḥm-nṯr [n] ergänzt werden könnten.
    - tp-rd: So bei Griffith, Tf. 21 und bei Montet, in: Kêmi 3, 50.8.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4jUwoHBhkVgop0BkkybWIo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jUwoHBhkVgop0BkkybWIo

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4jUwoHBhkVgop0BkkybWIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jUwoHBhkVgop0BkkybWIo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jUwoHBhkVgop0BkkybWIo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)