Sentence ID IBUBd2w3XcyMyE7ooCqUcuDhnb4



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de Garnisonstruppe; Besatzung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de oder (?)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Andere

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    rto 5,13
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verlassen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn 〈er〉 zur syrischen Besatzungstruppe geschickt wird oder zur anderen, der kuschitischen, dann lässt er seine Frau und seine Kinder zurück.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • hꜣb.tw〈=f〉: Ergänzung mit Gardiner, S. 47 und H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 43 und 104. Jäger hatte dagegen ein unemendiertes jr hꜣb=tw: "Wenn man (...) schickt" angenommen.

    ḥnꜥ k.tj: Ob k.tj an dieser Stelle noch seine ursprüngliche Bedeutung "anderer" hat oder die von Gardiner, S. 47 präferierte Bedeutung "auch" (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 240), ist schwer zu entscheiden. Das eigentliche Problem dieser Stelle ist das ḥnꜥ, das Gardiner kommentarlos durch "oder" übersetzte, obwohl es als Konjunktion eigentlich "und" heißt. In Jägers Übersetzung und Kommentar scheint ein Missverständnis vorzuliegen, denn er übersetzte k.tj durch "oder" und überging ḥnꜥ. Das Koptische ke: "oder", das beide Übersetzungen möglicherweise beeinflusste, leitet sich jedenfalls nicht von älterem ky, sondern von gr ab, auch wenn sich beide Formen im Koptischen und schon im Demotischen beeinflussten, s. dazu W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (= 1977), S. 445.

    jw ḫꜣꜥ=f: Gardiner interpretierte dies als neuägyptischen nachgestellten Umstandssatz zur jr-Protasis: "If 〈he〉 is sent (...), having left (...)". Der Hauptsatz und damit die Apodosis ist ḥbs.w=f m ẖnj. Ähnlich analysierte auch Satzinger, S. 53 und 104, der in jw ḫꜣꜥ=f jedoch einen vorangestellten Umstandssatz sah: "Wenn er (...) versetzt wird: Nachdem er sein Weib und seine Kinder verlassen hat, besteht seine Kleidung aus Häuten" (vgl. auch S. 23). Jäger, der in den Miscellanies eine ganze Reihe von mittelägyptischen Generalis-sḏm=f-Formen mit jw-Einleitung feststellte (S. 202), vermutete in jw ḫꜣꜥ eben eine solche Form und damit ein Hauptsatztempus, das er ohne weiteres als Apodosis zur jr-Protasis deuten konnte. Es scheint insgesamt so, dass dem Satz ebensoviel Gewicht beizumessen ist wie dem folgenden, weshalb Jäger gefolgt wird, wohingegen bei einer Unterordnung - egal ob vorangestellt oder nachgestellt - der Satz eher in den Hintergrund zu geraten scheint.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2w3XcyMyE7ooCqUcuDhnb4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2w3XcyMyE7ooCqUcuDhnb4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2w3XcyMyE7ooCqUcuDhnb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2w3XcyMyE7ooCqUcuDhnb4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2w3XcyMyE7ooCqUcuDhnb4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)