Sentence ID IBUBd2oQKOo7WkrYrgYLeBKWZHg (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    Lücke
     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Ägypten; Erdreich (stofflich); Ackerboden; bebaubares Land; [ein Flächenmaß]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de fest machen; stärken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    (unspecified)
    V




    ca. 7Q
     
     

     
     




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Anweisung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

en ...] for her/it the entire land, making firm every ground (?; oder: der all das befestigte, was [geschwächt war]), [... ... ...] the appropriate task.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • srwḏ ...: Das Wort nach srwḏ wird von Daressy als ztt (ohne Determinativ) wiedergegeben. Clère/Vandier bestimmen das obere, horizontale Zeichen nicht. Janssen, TEA I, 104 (Nr. II.En.2) und II, 145 liest srwḏ n.tt nb.t$: "Die herstelde wat (te gronde) was gegaan".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2oQKOo7WkrYrgYLeBKWZHg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oQKOo7WkrYrgYLeBKWZHg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd2oQKOo7WkrYrgYLeBKWZHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oQKOo7WkrYrgYLeBKWZHg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oQKOo7WkrYrgYLeBKWZHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)