Sentence ID IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bogenmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Nubien; Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sklave

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
en
Every bow-man of Nubia who will work like a slave who works in the power of this god beneficiently, his character will last for ever.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Andere Satzgliedtrennung und Übersetzung bei Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61: Jwn.tj nb n Tꜣ-Stj bꜣk.tj=fj mj ḥm / jrr m bꜣw nṯr pn / m mnḫ.w bjꜣ.t=f / wnn mn(.w) n ḏ.t: "Jeder Troglodyt aus Nubien, der Dienste leisten wird wie ein Sklave, der tut dies durch die Macht dieses Gottes durch die Vortrefflichkeit seines (i.e. des Gottes = des Königs) Charakters. So möge es in Ewigkeit bleiben." (Seyfried möchte n ḏ.t zu r ḏ.t emendieren; jri̯ oder jrr ist mit einem phonetischen Komplement geschrieben). Edel, in: GM und GM 81, 1984, 65-66 weicht in der Interpretation leicht ab: "(Nicht nur ich, sondern) (auch) jeder Trogodyte Nubiens, der dienen wird wie ein Sklave, / ist einer, der tätig ist infolge der Macht dieses Gottes und infolge der Vortrefflichkeit seines (des Königs) Wesen. / So möge es in Ewigkeit bleiben!" Ausführlich zu den unterschiedlichen Auffassungen dieses Satzes auch Obsomer, 634-635, Anm. (q).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)