Sentence ID IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc
(In der Situation) nun, als dies 〈von〉 Chons-dem-Fürsorger-von-Theben und dem Dämon getan wurde (?), stand der Fürst von Bachtan bei seinem Heer und fürchtete sich außerordentlich.
Comments
-
Unklare Satzkonstruktion. Folgende Übersetzungen werden angeboten: "Während dieses geschah, was der Ḫnsw etc. mit diesem Geiste machte, stand der Fürst von Bḫtn da, mit seinem Heere, und fürchtete sich sehr." (DZA 20.203.370 + 20.203.390); "While these things were happening, which Khonsu-the-Plan-Maker-in-Thebes wrought with the spirit, the chief of Bekhten stood with his soldiers, and feared very greatly." (Breasted, § 444); "Als Chons (...) dies mit dem Geist unternahm, da fürchtete sich der Fürst von Bechten und sein Heer sehr." (Hermann, S. 58); "Or, pendant que ceci se passait entre Khonsou-qui-gouverne-dans-Thèbes et l'esprit, le prince de Bakhtan se tenait là avec ses soldats et (il) avait très peur." (Lefebvre, S. 230-231; in Anm. 41 als wörtl. Übersetzung: "Alors qu'etaient (= avaient lieu) ces choses que Khonsou faisait avec l'esprit"); "Now while these things which Khonsu (...) did with the spirit were (taking place), the prince of Bekhten was waiting with his soldiers" (Wilson, S. 30); "Now while this took place between Khons-the-Provider-in-Thebes and the spirit, the prince of Bakhtan stood by his soldiers and was very frightened." (Lichtheim, Literature, S. 93 = Context of Scripture, S. 136); "Durant ces faits (qui se déroulaient entre) Khonsu-le-Conseiller-dans-Thèbes et l'esprit, le prince du pays de Bakhtan se tenait là debout avec ses soldats, et il était fort effrayé." (Lalouette, S. 188); "Pendant ce temps, Khonsou (...) se trouvait avec l'esprit, tandis que le prince de Bakhtan restait avec sa garde, saisi d'un immense effroi." (Broze, S. 64); "Während sich selbiges ereignete zwischen Chons-dem-Wohltäter-in-Theben und dem Geist, stand der Fürst von Bachtan mit seinen Soldaten dabei und fürchtete sich sehr." (Brunner-Traut, S. 208); "Nun, da es so war, daß Chons (...) und der Dämon gemeinsame Sache machten, da stellte sich der König von Bachatna vor Furcht bebend unter den Schutz seiner Armee." (Kammerzell, S. 963); "While these things took place between Khons (...) and the spirit, the ruler of Bakhtan stood by with his army, being very afraid." (Kitchen, S. 115); "Mentre avvenivano queste cose e mentre Khonsu-che-opera-miracoli-in-Tebe agiva con lo spirito, il principe di Bakhtan stava coi suoi soldati e aveva un grande timore." (Bresciani, S. 635); "While these things were done, Khonsu (...) was with the ghost, while the prince of Bakhtan was waiting with his soldiers, being very greatly afraid." (Ritner, S. 365).
Einig sind sich die Übersetzer einzig in dem Punkt, dass zu Beginn ein temporaler Umstandssatz der Gleichzeitigkeit vorliegt. Als Hauptsatz wird von fast allen der Satz jw p(ꜣ) wr n Bḫtn ꜥḥꜥ ḥnꜥ mšꜥ=f angesehen; einzig Broze und Ritner nahmen Ḫnsw ḥnꜥ pꜣ ꜣḫ als Hauptsatz an. Die meisten älteren Bearbeiter scheinen den Beginn als temporales jr sḏm=f mit wnn als Vollverb und nn als nominales Subjekt interpretiert zu haben: DZA, Breasted, Lefebvre und Wilson. jri̯ wird dann als zu nn attributive Relativform mit Chons als Subjekt gedeutet. Stark verkürzt liegt diese Analyse wohl auch Hermanns Übersetzung zugrunde, der laut S. 10 von der Wb-Übersetzung dependierte. Die Übersetzungen von Lichtheim, Lalouette, Brunner-Traut, Kitchen und Bresciani geben entweder ebenfalls eine geglättete Version derselben Satzstruktur wieder, oder sie tragen dem Rechnung, dass jr sḏm=f und jr wnn eigentlich Konditionalsätze einleiten, tilgen das jr und verstehen wnn als Temporalkonverter (so dann explizit Broze, S. 116, Anm. 80) vor einem Adverbialsatz nn jri̯(.w). Vor dem Namen des Chons müsste in dem Fall eine Präposition, vielleicht m oder n, ergänzt werden. Kammerzell scheint in wnn einen Nominalkonverter gesehen zu haben, der Anschluss des Folgenden bleibt aber unklar. jri̯ muss er als Beginn eines Objektsatzes verstanden haben, denn sein "gemeinsame Sache machen" dürfte jri̯ ḥnꜥ sein. Jedenfalls nähert sich seine Übersetzung den Konstruktionen des Paradigmas wnn=f ḥr sḏm jw=f (ḥr) sḏm an, worin wohl auch seine Lesung des Hauptsatzes als inchoatives "sich stellen" (d.h. jw NN (ḥr) ꜥḥꜥ) anstelle des sonst präferierten durativen "stehen" (d.h. jw NN ꜥḥꜥ(.w)) begründet liegt, weil Letzteres im Neuägyptischen ein Umstandssatz ist und nicht als Apodosis dieser Konstruktion dienen kann. Die Konstruktion wäre eine Ausnahme, denn bei der hier erforderlichen präteritalen Zeitlage wäre eigentlich ein ḫr vor dem wnn zu erwarten, H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 87. Zudem kannte Satzinger nur ein einziges Beispiel, in dem in der Protasis eine Stativkonstruktion steht (S. 89). Auch eine neomittelägyptische Lösung ist nicht unproblematisch. Zwar kennt diese Sprachstufe sowohl mit jw eingeleitete Hauptsätze mit stativischem Prädikat als auch mit wnn eingeleitete Temporalsätze, doch stehen diese in den von K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit, Wiesbaden 1996 (ÄAT 34), § 481 aufgeführten Beispielen nicht vor dem Hauptsatz, sondern nach diesem. Die Grammatik des Satzes bleibt damit offen, hier wurde provisorisch übersetzt, als läge eine jr-Einleitung mit Ellipse des eigentlich vorangestellten Satzes vor: jr ø wnn nn jri̯(.w) 〈n〉 Ḫ. ḥnꜥ pꜣ ꜣḫ (...): "Was ø angeht, als/nachdem dies getan wurde (...)".
Persistent ID:
IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).