Sentence ID IBUBd19x3RCN0UVRjZG5tvmHBWE



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de Flammeninsel (mythischer Ort in Hermopolis)

    (unspecified)
    TOPN




    x+4,28
     
     

     
     




    4 bis 5Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stelle, Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    place_name
    de Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in, auf

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hoher Hügel

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de auf, am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de mythisches Urgewässer von Hermopolis

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+4,29
     
     

     
     

    preposition
    de an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de hervorgehen (Alles aus dem Nun)

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Die [Flammen]insel . . ., das ist [der Ort der beiden Feste] von Hermopolis auf [dem 'erhabenen Hügel' am Ufer] vom Urgewässer Sch[a'a zu Seiten des Nun], aus dem Alles [hervorgegangen ist].

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Ergänzungen nach Parallelen; vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, tav. 20B. Hermopolis ist hier, wohl fälschlich, wie die "Acht" (Urgötter) geschrieben.
    Vgl. Edfou IV, 140; VI, 247,12; Dendara VI, 107,5; und Edfou V, 85,15.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd19x3RCN0UVRjZG5tvmHBWE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19x3RCN0UVRjZG5tvmHBWE

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd19x3RCN0UVRjZG5tvmHBWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19x3RCN0UVRjZG5tvmHBWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19x3RCN0UVRjZG5tvmHBWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)