Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 109880
Search results:
1–10
of
15
sentences with occurrences (incl. reading variants).
x+1 ḥsb
x+1
substantive_masc
de
Konskribierter
(unspecified)
N.m:sg
de
...Konskribierter...
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/10/2019)
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
6
title
de
Leiter
(unspecified)
TITL
person_name
de
Impy
(unspecified)
PERSN
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Konskribierter
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Es sagte der Leiter Impy zu mir: Ich habe ihm drei Konskribierte gegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
15
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Konskribierter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Schi-en-jrj-pat (ein Seengebiet oder Ortsname)
(unspecified)
TOPN
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
hierher
(unspecified)
ADV
de
Ich veranlaßte, daß er diesen Konskribierten von Schi-en-ra-pat zu dir zurückbringt, den du hierher beordert hast.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
vs;1
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
verb
de
gehen lassen (aussenden)
Inf.t
V\inf
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
title
de
Gefolgsmann
(unspecified)
TITL
person_name
de
Seneb
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
bringen
SC.t.act.ngem.3sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
komplette Anzahl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese (pron. dem. pl.)
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Konskribierter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_nonenclitic
de
dann
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Rest
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
vs;2
Lücke
Zeichenreste
personal_pronoun
de
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
de
Und man lasse den Gefolgsmann Seneb zu mir kommen, so daß er mir bringen soll die komplette Anzahl von diesen Konskribierten, dann kann ich [bringen] lassen den [Rest?] ... hier in(?) ... es.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
vs;3
preposition
de
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.wnn
V\tam.act
vs;4
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Konskribierter
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
vs;5
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bezahlung
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Bestes
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn diese 11 Konskribierten hier auf ihre Bezahlung warten - (vom) Besten.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
vs;12
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.3sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bezahlung
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
vs;13
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Konskribierter
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
particle_nonenclitic
de
dann
(unspecified)
PTCL
vs;14
verb_3-lit
de
aussenden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
vs;15
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.3sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bezahlung
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
vs;16
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
de
Wenn man (noch) nichts als Bezahlung für diese 11 Konskribierten gebracht hat, dann schreibe zu mir deswegen (folgendes): 'Man brachte (noch) nicht die entsprechende Bezahlung' - (so sollst) du zu mir darüber auch sprechen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
vs;25
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Konskribierter
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Steinziehertruppe
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Iaku (Ort oder Gebiet? südwestlich vom Gebel el-Ahmar)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Verfügung (in adm. Weise)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
de
Außerdem sind da noch 5 Konskribierte hier von der Steinziehertruppe aus Iaku zur entsprechende Verfügung (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.