Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text GXD32OWG5ZHPPHWL23UM5C4ZPQ
de [Beginn der Maßnahme (lit. des Heilmittels)], um zu verhindern, dass sich irgendeine männliche Schlange (oder) irgendeine weibliche Schlange [an irgendeiner Seite des Hauses] aufhält:
de Asphalt, „Großer-Schutz“-Mineral; werde gegeben in ein Feuer.
de [Keine] männliche Schlange, [keine weibliche Schlange], kein jntš-Tier (noch) irgendein (anderes) Kriechtier werden sich an irgendeiner Seite von ihm (= des Hauses) aufhalten.
de Es werde (wie folgt) gesprochen als Zauberspruch [über einer Stoffbinde], an der Bindung des Knotens:
de „Geknotet sei (der Knoten), der die Bitterkeit [des Giftes, dass im Körper] des Osiris [ist], bindet.
de Wenn du dich erhebst, und du nicht [meinen Worten gehorchst, so werde ich] die Bindung der Kugel desjenigen, der die Mistkugel öffnet, knoten.
de [Feuer, das im Körper des] Osiris [ist]: Zerstreue dich auf der Erde!
de Wehe, wehe, Feuer!
de [Du Gift, das im] ⸢Körper⸣ des Osiris [ist]: Zerstreue dich, ohne (dich wieder) zu vereinigen!
de Oh he, [oh he, nicht ich bin es], der es ⸢ausspricht⸣, nicht ich bin es, der es wiederholt.
(61) |
de [Beginn der Maßnahme (lit. des Heilmittels)], um zu verhindern, dass sich irgendeine männliche Schlange (oder) irgendeine weibliche Schlange [an irgendeiner Seite des Hauses] aufhält: |
||
(62) |
de Asphalt, „Großer-Schutz“-Mineral; werde gegeben in ein Feuer. |
||
(63) |
de [Keine] männliche Schlange, [keine weibliche Schlange], kein jntš-Tier (noch) irgendein (anderes) Kriechtier werden sich an irgendeiner Seite von ihm (= des Hauses) aufhalten. |
||
(64) |
de Es werde (wie folgt) gesprochen als Zauberspruch [über einer Stoffbinde], an der Bindung des Knotens: |
||
(65) |
de „Geknotet sei (der Knoten), der die Bitterkeit [des Giftes, dass im Körper] des Osiris [ist], bindet. |
||
(66) |
de Wenn du dich erhebst, und du nicht [meinen Worten gehorchst, so werde ich] die Bindung der Kugel desjenigen, der die Mistkugel öffnet, knoten. |
||
(67) |
de [Feuer, das im Körper des] Osiris [ist]: Zerstreue dich auf der Erde! |
||
(68) |
de Wehe, wehe, Feuer! |
||
(69) |
de [Du Gift, das im] ⸢Körper⸣ des Osiris [ist]: Zerstreue dich, ohne (dich wieder) zu vereinigen! |
||
(70) |
de Oh he, [oh he, nicht ich bin es], der es ⸢ausspricht⸣, nicht ich bin es, der es wiederholt. |
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentences of text "Teil 2: Schutz des Gartens und der Häuser gegen Reptilien, Skorpione und Spinnen" (Text ID GXD32OWG5ZHPPHWL23UM5C4ZPQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GXD32OWG5ZHPPHWL23UM5C4ZPQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GXD32OWG5ZHPPHWL23UM5C4ZPQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).