Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d1392
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
1081–1090
von
2092
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
"Sein Name wird nicht (mehr) im Munde der Menschen sein!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
verb
de
Rechtes tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
70
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Tue die Maat für den Herrn der Maat, dessen Maat (in dir (?) wirkliche) Maat ist (wörtl.: von dem die Maat seiner Maat existiert)!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
einpacken, einwickeln
SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Gottesleib (Reliquie)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Pantherfell
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Haut des Doppelstieres
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jung, frische
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)
(unspecified)
TOPN
de
Daraufhin wickelte man die Gottesglieder ('Reliquie') des Osiris in (das?) Pantherfell(?) (und) die ganz frische Haut des Chenes-Stieres, als sie (noch) in Athribis waren.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Du wirst dadurch(?) Oberhaupt der Götter sein.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
9,17
substantive_fem
de
[e. Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
9,18
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Langbohne
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
9,19
place_name
de
Kreta
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Saatkorn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
9,20
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
[eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]
(unspecified)
N.m:sg
de
gngn.t-Pflanzen: 6 (?), welche wie Langbohnen von Kreta sind, Früchte/Samen der mnwḥ-Pflanze, die man auch „Erdhaar“ nennt: ∅.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kx+2,Zx+1
substantive_masc
de
Revision, Kontrolle
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Stein
(unspecified)
N.m:sg
Kx+2,Zx+2
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
Kx+2,Zx+3
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
legen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz, Platz
(unspecified)
N.f:sg
de
Revision der auf dem Tempel gewesenen Steine und die nicht an der Stelle liegen.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
setzen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
9.4
substantive
de
Anteil
(unspecified)
N:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm; Kraft
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
=⸮j?
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Mein Anteil ist nicht in die Obhut (wörtl.: unter der Armeskraft) eines Mannes (guter Herkunft) gesetzt worden,
der (?) im Haus [...] war.
der (?) im Haus [...] war.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
verb_3-lit
de
opfern
(unedited)
V(infl. unedited)
12
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
de
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
vollkommen, gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
rein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
vor, in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
vor jmdm.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
de
sich zeigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Mon.]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Jahreszeit]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
[letzter Tag des Monats]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
de
anderer
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Horusauge]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
aus (Material)
(unedited)
gen
substantive
de
[Schmuckstein], Jaspis
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Glied
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
wünschen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-gem
de
sein, vorhanden sein, etw. werden
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Opfere ihnen alles Gute und Reine vor ihm in Gegenwart Res, wenn er sich am letzten Tag des zweiten Peret-Zeit-Monats zeigt, und mache ein anderes Udjat-Auge aus Jaspis, dem Mann an alle Glieder gelegt, die er sich (weiter)existierend wünscht.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Lebenden
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
fortdauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
(Denn) er wird sein in der Gunst des Osiris auf Erden unter den Lebenden, sein Sohn wird in seinem Hause fortdauern jeden Tag (wie auch) seine Kinder auf Erden.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leiden
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
zurückweichen
Inf
V\inf
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
rufen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ihr Herz ist in großem Leid beim Hin- und Hergehen ("Zurückgehen und Vorgehen"), (während) sie nach ihm rufen.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.