Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 135610 Referring to = ✓
Search results: 151–160 of 319 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    [Göttergruppe]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich komme als Macht wegen der Kenntnis der Bas von Hermupolis.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Anja Weber, Vivian Rätzke (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/21/2020)




    Spuren
     
     

     
     



    P/F-A/S 17
     
     

     
     



    ca. 1,5 Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
[...] mit den beiden Göttern, zwischen den beiden Mächten.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    2110d

    2110d
     
     

     
     


    verb
    de
    befehlen (früh univerbiert)

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du [erteilst] den Göttern [Befehle] wie die Macht, die an der Spitze der Mächte ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)



    epith_god
    de
    Wahrhaftiger

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Die beiden Wahrheiten

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Mächtige

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht; Götterbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schenken; beschenken

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr





    1,10
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich stützen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg





    1,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    erstes Mal; Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schmücken

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Licht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    Inf
    V\inf





    2,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
O Wahrhaftiger, Herr der absoluten Wahrheit, o Starker, Kultbild der Götter, o Überbringer des Udjatauges für seinen Vater Re, dem sie durch seine eigenen Arme opfern, o, der die Große befriedet in 〈ihrem〉 Zorn, o, der den Himmel hochhält, der ihn auf seinen Armen festhält, o der, auf den sich jeder Gott stützt, o König von Ober- und Unterägypten, Schu, er lebe, sei heil und gesund, o, dieser Gott im Uranfang, du mögest ausgestattet sein mit dem Glanz des Udjatauges in Heliopolis, um die zu schlagen, die gegen deinen Vater rebellieren!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

[König mit zerstörter Opfergabe] vor Osiris und Isis stehender Gott mit Atefkrone, [was-Szepter] und Lebenszeichen Big4,4 Big4,5

[König mit zerstörter Opfergabe] vor Osiris und Isis stehender Gott mit Atefkrone, [was-Szepter] und Lebenszeichen Big4,4 ḏd-[mdw] ⸢(j)n⸣ 4Q nṯr ꜥꜣ nb jꜣ.t-wꜥb.t Big4,5 sḫm šps nb jwrq




    [König mit zerstörter Opfergabe] vor Osiris und Isis

    [König mit zerstörter Opfergabe] vor Osiris und Isis
     
     

     
     



    stehender Gott mit Atefkrone, [was-Szepter] und Lebenszeichen

    stehender Gott mit Atefkrone, [was-Szepter] und Lebenszeichen
     
     

     
     



    Big4,4

    Big4,4
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    4Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N:sg



    Big4,5

    Big4,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Philae

    (unspecified)
    TOPN
fr
Récitation par --4Q-- le grand dieu, seigneur de l'Abaton, la puissance vénérable, seigneur de Philae.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)






    K.9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    substantive
    de
    Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_4-inf
    de
    (sich) erneuern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m





    K.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Götterbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herrscher des Totenreichs

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
(Wenn) 〈Du〉 hier heraustrittst, dann ist ihre Lebenskraft enstanden, (denn) du hast dich vordem erneuert in ⸢deinem⸣ [Wesen und du bist (so) als Aton gekommen, das Götterbild des Himmels und hast dich vereinigt mit dem Herrscher der [Igeret.]
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    Da,762
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    der vollendet Seiende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Philae

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Récitation par Osiris, Ounnefer, justifié, le grand dieu, seigneur de l'Abaton, puissance vénérable, seigneur de Philae.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb
    de
    sagen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Chenti-irti

    (unspecified)
    DIVN
de
"[...] die Mächte", sagt Chenti-irti.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    x+7
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    der Leuchtende (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    erhellen, erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
" . . . durch die Macht seines Herrn, des 'Glänzenden', der mit seinen beiden Udjat-Augen leuchtet (und) der . . . erhellt . . . !"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)




    1899a

    1899a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich bei

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    1899b

    1899b
     
     

     
     





    Nt/F/E sup 2 = 659
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wepiu

    (unspecified)
    DIVN



    *1899c

    *1899c
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    *1899d

    *1899d
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    adjective
    de
    einzig

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Lebe, lebe, Neith, in diesem deinem Namen, der bei den Achs ist, [indem du erschienen bist] als Wepiu, [wie] der Ba, der an der Spitze der Lebenden ist, 〈wie〉 die Macht, die an der Spitze der Achs ist, wie der einzelne Stern, der seinen Feind ißt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/07/2022)