Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text UMYBEVAGBZALBMTPTBR6Z43K6I



    2109

    2109
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beben (u. Ä.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP




    P/F/Se 87
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de [Der Himmel erzittert, die Erde bebt vor dem Gott, vor] diesem Pepi.



    2110a

    2110a
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de umgeben

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    2110b

    2110b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de umgeben

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    gods_name
    de Ichet-utet (göttliche Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Pepi wird nicht von der Erde umschlossen werden, Ichet-utet wird nicht von der Erde umschlossen werden.



    2110c

    2110c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de das Zittern

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de Herr des Schreckens (Amun, Thot u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

de Deine Ba-Macht (besteht) am Tag, das Zittern vor dir in der Nacht, [wie (bei) dem Gott, dem Herrn des Schreckens].



    2110d

    2110d
     
     

     
     

    verb
    de befehlen (früh univerbiert)

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Du [erteilst] den Göttern [Befehle] wie die Macht, die an der Spitze der Mächte ist.



    2111

    2111
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V




    ꜣḫ.t
     
     

    (unspecified)





    ⸢ꜥꜣ⸣
     
     

    (unspecified)





    ⸢bꜥ⸣〈ḥ〉
     
     

    (unspecified)


    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN


    2112a

    2112a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) beklagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    V

de Ich habe um dich [geklagt am Grab], ich habe den, der gegen dich handelte, in ein Zurückweichen(?)/mit ...(?) geschlagen.



    2112b

    2112b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de aufrichten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stärke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du sollst also leben [und dich aufgrund deiner Stärke/aus deiner (eigenen) Kraft] ⸢erheben⸣.



    2113

    2113
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN




    [jy]
     
     

    (unspecified)





    [ꜣḫ.t]
     
     

    (unspecified)





    [zj]
     
     

    (unspecified)





    [bꜥḥ]
     
     

    (unspecified)


    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m




    P/F/Se 88
     
     

     
     

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN


    2114a

    2114a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de (Proviant) verteilen (für ein Fest)

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Ausfluss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Verteile(?) den Ausfluß des Gottes, der in dir ist.


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2114b

    2114b
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de wiederbelebt (sein/werden ?) (des Körpers der Leiche)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    +nṯr(.j)
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de (etwas) ablösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de [etwas, das dem Toten bei seiner Wiedererweckung gelöst wird]

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dein Herz lebe, dein Gottesleib sei wiederbelebt(?), nachdem deine šsm.w gelöst worden sind.

  (31)

de [Der Himmel erzittert, die Erde bebt vor dem Gott, vor] diesem Pepi.

  (32)

de Pepi wird nicht von der Erde umschlossen werden, Ichet-utet wird nicht von der Erde umschlossen werden.

  (33)

de Deine Ba-Macht (besteht) am Tag, das Zittern vor dir in der Nacht, [wie (bei) dem Gott, dem Herrn des Schreckens].

  (34)

de Du [erteilst] den Göttern [Befehle] wie die Macht, die an der Spitze der Mächte ist.

  (35)

2111 (W)sr(.w) jy ꜣḫ.t ⸢ꜥꜣ⸣ ⸢bꜥ⸣〈ḥ〉 mꜣ ṯw Gbb

  (36)

de Ich habe um dich [geklagt am Grab], ich habe den, der gegen dich handelte, in ein Zurückweichen(?)/mit ...(?) geschlagen.

  (37)

de Du sollst also leben [und dich aufgrund deiner Stärke/aus deiner (eigenen) Kraft] ⸢erheben⸣.

  (38)

2113 [hꜣ] [Ppy] [jy] [ꜣḫ.t] [zj] [bꜥḥ] [mꜣ] [ṯw] P/F/Se 88 Gbb

  (39)

de Verteile(?) den Ausfluß des Gottes, der in dir ist.

  (40)

de Dein Herz lebe, dein Gottesleib sei wiederbelebt(?), nachdem deine šsm.w gelöst worden sind.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 690" (Text ID UMYBEVAGBZALBMTPTBR6Z43K6I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UMYBEVAGBZALBMTPTBR6Z43K6I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UMYBEVAGBZALBMTPTBR6Z43K6I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)