Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 104780
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
11–20
von
54
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Gleicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-gem
de
vollständig machen; beenden
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben; legen; setzen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
de
Rechnung; Abrechnung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorsteher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Handwerk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Handwerk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
erbitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
en
(...), the like of Ptah in perfecting his heart,
one who gives instructions to the overseers of every craft,
overlord who opens the mystery (?) in every craft,
one who requests and it happens,
one who gives instructions to the overseers of every craft,
overlord who opens the mystery (?) in every craft,
one who requests and it happens,
4
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.03.2025)
de
(Denn) der Höhepunkt (wörtl.: die Grenze) der Kunstfertigkeit ist nicht erreicht.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
adjective
de
gut
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
B2, 6
preposition
de
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Vollkommen ist der, der herauskommt und hinuntergeht gemäß der Geschicklichkeit.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
62
62
verb_3-inf
de
holen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Werk
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
verb_3-inf
de
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
2Q
geographisches Determinativ
4,18
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
Herr der Kraft (König)
(unspecified)
ROYLN
•
de
Hole dir einen Mann auf Grund seiner Arbeit, (damit) jedes Handwerk betrieben wird, bis (?) das [...]-Gebiet des Herrn der Kraft [gedeiht (o.ä.)].
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.02.2025)
über dem stehenden Grabherrn mit Stab und ḫrp-Szepter
über dem stehenden Grabherrn mit Stab und ḫrp-Szepter
K1
verb_2-gem
de
betrachten
Inf.gem
V\inf
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
K2
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Werkstatt
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
K3
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Handwerk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
K3/4
substantive_masc
de
Inneres
(unspecified)
N.m:sg
K4
substantive_fem
de
Außen
(unspecified)
N.f:sg
de
Jede Arbeit in der Werkstatt betrachten: die Handwerkerschaft von jedem Handwerk des Inneren und des Äußeren.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.04.2022)
§44a
§44a
adjective
de
anderer
SC.pass.gem(redupl).nom.subj_Neg.jwt
V\tam.pass
substantive_fem
de
Heilmittel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
de
entfernen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Schlange
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
de
machen, anwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
3,8
substantive_fem
de
Heilkunst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen, anwenden
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
de
Magier der Selqet
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes Heilmittel zum Entfernen des Giftes jeder männlichen Schlange (und) jeder weiblichen Schlange, das zum Anwender der Heilkunst gebracht wurde als etwas, das der Magier der Selkis angewendet hat.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
retten
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
2,1
preposition
de
vor (jmdm. retten)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
versuchen
Inf
V\inf
preposition
de
wegen (Grund)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Heilkunst
(unspecified)
N.f:sg
de
Man kann sich [vor] ihr retten und bei ihr die Heilkunst versuchen.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Arzt
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Isis, die Große, ist es, die die Kunst des Re ausübt, die Ärztin, die den Gott zufriedenstellt.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
⸮Lücke?
11
verb_3-lit
de
suchen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Fall
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Werk
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
substantive_fem
de
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
[… (?)] (wobei) ich nach einem (besonderen) Etwas suchte von dem, was es auf Erden gibt, um das Werk für ihn damit/dort [ausführen] zu können, ein Kunstwerk, das vortrefflich[er] gemacht ist [als alles andere].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 08.08.2019,
letzte Änderung: 10.09.2024)
10
verb_3-lit
de
erfahren sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der vor Heseret ist (meist Thot)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
verständig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Werk
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
de
Geschickter ist er in der Kunstfertigkeit als der Vorderste von Hesret (= Thot), sein Herz ist kundiger in den Werken als (das) des Schöngesichtigen (= Ptah).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 17.08.2019,
letzte Änderung: 10.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.