Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 854383
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
301–310
of
2482
sentences with occurrences (incl. reading variants).
18
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unedited)
1sg
verb_4-inf
de
landen (lassen)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
de
täglich; immer ("zu beiden Zeiten")
(unedited)
ADV(infl. unedited)
19
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Schrift
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
seit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Befehl
(unedited)
N.f(infl. unedited)
20
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
1,5Q leer
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich; erhaben
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
de
Ich bin einer, der (an) seinem Rest(?) in der Erde landet, jederzeit durch alle Schriften der Erde, seit die Erde entstand auf Befehl des --Lücke-- Erhabenen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/25/2020)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
existieren
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
verb_2-lit
de
eintreten
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Du wirst nicht (mehr) existieren (und) dein Eintreten wird nicht (mehr) existieren!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
adverb
de
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
hell sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Lücke von 45mm Länge
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
kochen; backen; erhitzen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
legen
Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
1,9
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
treiben
Inf_Aux.mtw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
fressen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weide
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Als nun das Land hell geworden, während (also) ein weiterer (wörtl.: zweiter) Tag angebrochen war, [---] die gekocht waren, und er legte sie vor seinen großen Bruder [und er (Anubis)] gab ihm (Bata) Brot fürs Feld und er (Bata) trieb seine (des Anubis) Rinder (hinaus), um sie auf den Weiden fressen zu lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
anfangen zu (tun)
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
reden
Inf.t
V\inf
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
de
Dann begann er zu ihr zu reden mit den Worten:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Hepet-udjat (ein Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
[thebanischer Priestertitel (Lesung unsicher)]
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djed-Hor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
110,43
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
person_name
de
Ta-wagesch
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
ergreifen, (sich) etw. nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Glied
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zusammenfügen, zusammenbringen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
sorgen (für)
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
110,44
verb_2-lit
de
einwickeln, balsamieren
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
werden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Leichnams (Sobek)
(unspecified)
DIVN
de
"He, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig, Isis und Nephthys, sie sagen: 'Nimm dir dein Haupt, füge dir dein Fleisch zusammen, vereinige dir deine Glieder. (denn) wir brachten dir deinen Leib zusammen (und) wir sorgten für deine Balsamierung (Einhüllen in Mumienbinden), (daß) du zu Sobek, Herr über den Leichnam, wirst'!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
D435
D435
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
13,9
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive
de
Gleicher wie
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
D436
D436
verb_3-lit
de
geschehen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Gleichartiges
(unspecified)
N.f:sg
de
Du stehst nicht zurück hinter einem anderen, der deinesgleichen ist und dem Ähnliches passiert ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
verb_3-lit
de
fest sein
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
werden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Guter
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Sei standhaft (?), damit du vollkommen wirst!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/11/2025)
de
Wie großartig ist das, was mir geschah!
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/22/2025)
B1, 2
substantive_masc
de
Wissender
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
nachahmen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
geschehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
de
Der, der das Geschehene nachahmt, ist ein Weiser.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
zögern
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
71
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen, nennen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Insel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
72
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
erkennen; kennen, wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Asche
(unspecified)
N.m:sg
73
verb_3-lit
de
werden, entstehen, geschehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Der welcher ist
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn du zögerst, mir zu sagen, wer dich zu dieser Insel brachte, so werde ich dafür sorgen, daß du dich als Asche wiedererkennst, geworden zu einem, den man nie gesehen hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/16/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.