Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 21980
Search results:
21–30
of
50
sentences with occurrences (incl. reading variants).
x+5,17
gods_name
de
Hund (ein Name des Thot)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
stärken, mächtig machen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zaubersprüche, Verklärungen
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"'I' (Thot), mache ihn mächtig durch deine wirkungsmächtigen Verklärungen (Zaubersprüche)!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2025)
x+5,21
gods_name
de
Hund (ein Name des Thot)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
rufen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"'I' (Thot) (war es), die ihn rief (und) er kam!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2025)
gods_name
de
[ein Name des Thot (Kurzform)]
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tür, Eingang
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(aus)rufen, laut rezitieren
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ritualanweisung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
110,17
verb_caus_3-lit
de
beleben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
de
"I (Thot) stand am Eingang der Balsamierungshalle seine Ritualanweisung (laut) rezitierend, (damit) er deinen Ba belebe jeden Tag!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
gods_name
de
[ein Name des Thot (Kurzform)]
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
ordnen, jmd./etw. mit (m) etw. versehen
Inf.stpr.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Notwendigkeiten (von Bestandteilen des Udjatauges)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schmerz, Leid, Kummer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von ... her (Herkunft)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"I (Thot) [versieht es (das Udjat-Auge) mit] seinen Bestandteilen, um das Leid (den Kummer) von ihm zu vertreiben!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
15.o.ä.Gau
verb_caus_2-lit
de
verklären
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
[ein Name des Thot (Kurzform)]
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Stadt der Acht (Hermopolis magna)
(unspecified)
TOPN
verb
de
(jmdn.) preisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
111,31
gods_name
de
[die acht Urgötter von Hermupolis]
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
"Thot ("I") verklärt dich in (der Stadt) der Acht (Hermopolis) (und) die Acht (Urgötter von Hermopolis) bringen dir Lobpreis aus, wie sie (es auch) taten für deinen Vater Re!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
15.u.ä.Gau
place_name
de
Bah (Baklija, einer der Namen der Hauptstadt des 15. u.äg. Gaues)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
111,47
substantive_fem
de
Befehl
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Hund (ein Name des Thot)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Richter der zwei Rivalen (Thot u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_fem
de
Annalen
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Bahu (Hermopolis parva) ist unter deinem Befehl (und) 'I' (Thot), 'der Richter der zwei Rivalen (Horus und Seth)', setzt deine Annalen fest!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Hepet-udjat (ein Priester)
(unspecified)
TITL
112,6
title
de
[thebanischer Priestertitel (Lesung unsicher)]
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djed-Hor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
person_name
de
Ta-wagesch
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Freude
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
[ein Name des Thot (Kurzform)]
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Sohn des Re (viele Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
sich freuen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
de
"He, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig, 〈Re〉 ist in Herzenfreude, Atum ist im Frohlocken aus Liebe zu dir (und) "I" (Thot), der Sohn des Re, sein Herz ist erfreut!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hund (ein Name des Thot)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-lit
de
vollständig machen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
EMamm 28, 3
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zugehöriges
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Er ist wie der Hund (?) (Thot), der das Udjatauge herbeibringt, das wohlbehalten, gefüllt und vollständig mit seinen Bestandteilen ist.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.