Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 253
Suchergebnis:
21–30
von
308
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
*1948f
*1948f
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
durchstoßen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
ehernes Himmelsgewässer; Firmament
(unspecified)
N.m:sg
Nt/F/E inf 57 = 779
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er ist auf dem See erschienen, auf seinem Thron, nachdem er mit seiner Ach-Kraft das Glänzende (Himmelsgewässer) durchstoßen hat (?).
*1948f
Nt/F/E inf 56 = 778
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
*1948f
*1948f
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
durchstoßen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
ehernes Himmelsgewässer; Firmament
(unspecified)
N.m:sg
Nt/F/Sw 39 = 488
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er ist auf dem See erschienen, auf seinem Thron, nachdem er mit seiner Ach-Kraft das Glänzende (Himmelsgewässer) durchstoßen hat (?).
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1921e
1921e
*1923b
*1923b
substantive_masc
de
Verklärtheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um herum
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Nt/F/E inf 21 = 743
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du hast deine Verklärtheit in dir, du hast deinen Ba um dich herum, du hast dein Herz für deinen Leib.
1921e
Nt/F/E inf 20 = 742
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
herrlich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
machen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Macht; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_4-inf
de
vorn sein lassen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
A19
substantive_masc
de
Denkmäler
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
One says: "It is very useful when a man does what is useful in (?) his heart for his mistress who promotes his monuments."
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vielgeliebter
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
gut sein; schön sein; vollkommen sein; vollendet sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
2
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Macht; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Macht; Reichtum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
3
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
de
Bogenträger ("zum Bogen Gehöriger")
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
zeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Hausvorsteher; Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
title
de
der wieder lebt
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
4
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
title
de
Ehrwürdige
(unspecified)
TITL
5
zerstört
de
Ein Opfer, das der König dem Ptah, Herrn von Ꜥnḫ-tꜣ.wj, ... [groß] an Beliebtheit, schöneren (?) [Angesichts als] jeder Gott, gibt, damit sie geben mögen ein Totenopfer an Brot, Bier, Geflügel und Braten, Seligkeit im Himmel und Kraft [auf Erden] für den Ka des Bogenträgers Tjai, er möge wieder leben, gezeugt vom Hausvorsteher Ni-ib, er möge wieder leben, geboren von der [Haus]herrin Weser-Snofru, Herrin der Ehrwürdigkeit [...]
Datierung:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 11.08.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Gelehrter
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
sagend
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(in der Falle) fangen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unwissender
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
verschlucken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Sachkundige (sagt): "Ich werde (Sachen) erwerben (wörtl.: einfangen)" wie ein Ungebildeter, wobei er (aber) seine (eigene) Fähigkeiten vergißt/unterdrückt (?; wörtl.: verschluckt).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
(Und) es gibt keinen Künstler, der seine (künstlerischen) Fähigkeiten (gänzlich) erworben hat (wörtl.: der ausgestattet ist in Bezug auf seine Fähigkeiten).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich; vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2Q
nb
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 4Q
en
I have said: "[I am] one who comes in peace, an efficient official equipped with his provisions (?) [... ... ...
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
...] das ist seine (künstlerische) Fähigkeit.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive
de
Grab
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
A3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Insel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_4-inf
de
sich aufhalten
Inf
V\inf
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
bestimmen; anordnen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
A4
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
gründen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
A5
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorfahren
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
arbeiten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
A6
verb_irr
de
kommen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Kollegin; Gefährtin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
A7
substantive_masc
de
Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
As for this chapel, I built (it) in the desert of Abydos - this island where one stays,
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.