Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text WUQN5PZKMFAR5O4KMDJNU6EYVE
de Spruch um im Totenreich einem Mann seinen "Zauber" zu bringen ("den "Zauber" eines Mannes ihm zu bringen").
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de Ich bin Chepri, der Selbstentstandene, der auf dem Schoß seiner Mutter ist, der Denen im Nun die Schakale (oder Sg.?) gegeben hat, Denen im Gerichtshof den Phönix.
de Ich habe nämlich diesen Zauber versammelt aus jedem Ort, wo er war und von jedem Mann, der bei ihm war, flüchtiger als Windhunde und schneller - Variante von/bei Schu - Licht (?).
de Bringer der Fähre, dein Tau sei fest!
de Deine Fähre schwimme im Totenreich zur Flammeninsel!
de Du hast ja diesen Zauber versammelt, Osiris NN, gerechtfertigt, indem er verstreut(?) ist an jedem Ort, wo er ist und bei jedem Mann, bei dem er ist, flüchtiger als Windhunde und schneller als das Licht als dieser, den die Götter aus dem Schweigen schufen.
de Ermattung ist von diesem für(?) Re gegeben mit warmem Mund für die Götter (?).
de Diesem Osiris NN, gerechtfertigt, ist dieser sein "Zauber" gegeben von diesem Mann, der bei ihm ist, flüchtiger als Windhunde und schneller als das Licht - Variante: bei der Majestät des Schu.
(1) |
de Spruch um im Totenreich einem Mann seinen "Zauber" zu bringen ("den "Zauber" eines Mannes ihm zu bringen"). |
||
(2) |
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: |
||
(3) |
de Ich bin Chepri, der Selbstentstandene, der auf dem Schoß seiner Mutter ist, der Denen im Nun die Schakale (oder Sg.?) gegeben hat, Denen im Gerichtshof den Phönix. |
||
(4) |
de Ich habe nämlich diesen Zauber versammelt aus jedem Ort, wo er war und von jedem Mann, der bei ihm war, flüchtiger als Windhunde und schneller - Variante von/bei Schu - Licht (?). |
||
(5) |
de Bringer der Fähre, dein Tau sei fest! |
||
(6) |
de Deine Fähre schwimme im Totenreich zur Flammeninsel! |
||
(7) |
de Du hast ja diesen Zauber versammelt, Osiris NN, gerechtfertigt, indem er verstreut(?) ist an jedem Ort, wo er ist und bei jedem Mann, bei dem er ist, flüchtiger als Windhunde und schneller als das Licht als dieser, den die Götter aus dem Schweigen schufen. |
||
(8) |
de Ermattung ist von diesem für(?) Re gegeben mit warmem Mund für die Götter (?). |
||
(9) |
de Diesem Osiris NN, gerechtfertigt, ist dieser sein "Zauber" gegeben von diesem Mann, der bei ihm ist, flüchtiger als Windhunde und schneller als das Licht - Variante: bei der Majestät des Schu. |
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Sentences of text "Tb 024" (Text ID WUQN5PZKMFAR5O4KMDJNU6EYVE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WUQN5PZKMFAR5O4KMDJNU6EYVE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WUQN5PZKMFAR5O4KMDJNU6EYVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).