Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QCTCDOMISVH2VDMDGMVENMCPA4

1 Anfang zerstört [n] Ṯrjwy

de
... von Tjary.
de
Folgendes ... die Krankheit sehen ... der Wächter von mir.

Lücke vs.1 Lücke nwi̯ mtw =k jri̯.t n =f vs.2 Lücke

de
... beschäftigen/sammeln und du sollst für ihn machen ...
de
Und sollst es suchen.

jw =k ⸢h⸣ꜣb n =j vs.3 Lücke

de
Und du sollst zu mir senden ...
de
... der Schreiber Tjary.


    1
     
     

     
     


    Anfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Tjary (auch kurz für Djehuti-mesu)

    (unspecified)
    PERSN
de
... von Tjary.

    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL


    2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sehen

    (unclear)
    V(unclear)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    3
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Lücke
     
     

     
     
de
Folgendes ... die Krankheit sehen ... der Wächter von mir.


    Lücke
     
     

     
     


    vs.1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    beschäftigt sein

    (unclear)
    V(unclear)

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    vs.2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     
de
... beschäftigen/sammeln und du sollst für ihn machen ...

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Und sollst es suchen.

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    vs.3
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     
de
Und du sollst zu mir senden ...


    Lücke
     
     

     
     


    vs.4
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Tjary (auch kurz für Djehuti-mesu)

    (unspecified)
    PERSN
de
... der Schreiber Tjary.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Brieffragment des Tjary (Djehuti-mesu)" (Text-ID QCTCDOMISVH2VDMDGMVENMCPA4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QCTCDOMISVH2VDMDGMVENMCPA4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)