Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OYMOM24JD5CTFLBKI2QFLHEVZU





    x+1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Norden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

de […] ⸢Stele⸣ auf seiner Nord(seite), im Osten (d.h. Nordostseite).


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Lücke
     
     

     
     




    x+2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Euphrat

    (unspecified)
    TOPN

de Es wurde in der Tat [diese Stele (?)] geholt [… …] dort für Seine Majestät am Ufer des Euphrat.


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke
     
     

     
     

de Gleich[es] war in der Tat früher nie getan worden […].





    x+3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

de [… …].





    Lücke(?)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Stele

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     


    Ende_des_erhaltenen_Textes

    Ende_des_erhaltenen_Textes
     
     

     
     

de […(?)] geholt wurde seine Stele vom Ende der Welt, und aufgestellt im Westen der Stadt (= Theben?), im ⸢Inneren⸣ […].

  (1)

de […] ⸢Stele⸣ auf seiner Nord(seite), im Osten (d.h. Nordostseite).

  (2)

de Es wurde in der Tat [diese Stele (?)] geholt [… …] dort für Seine Majestät am Ufer des Euphrat.

  (3)

de Gleich[es] war in der Tat früher nie getan worden […].

  (4)

x+3 Lücke [___]

de [… …].

  (5)

Ende_des_erhaltenen_Textes

Lücke(?) jni̯ wḏ =f m pḥ(.wj) tꜣ smn.w ḥr jmn.t(j)t n.(j).t nʾ.t m-⸢ẖnw⸣ Lücke Ende_des_erhaltenen_Textes

de […(?)] geholt wurde seine Stele vom Ende der Welt, und aufgestellt im Westen der Stadt (= Theben?), im ⸢Inneren⸣ […].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 20.03.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sätze von Text "Textfeld" (Text-ID OYMOM24JD5CTFLBKI2QFLHEVZU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OYMOM24JD5CTFLBKI2QFLHEVZU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OYMOM24JD5CTFLBKI2QFLHEVZU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)