Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JUUS35JSLZCITOA3TEBLKBNI6Q

  (111)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Groß ist das Übel / die Erhebung (?) seines Körperteils an der Stelle ihres Bisses.

  (112)

de Beschwört man sie, wird er leben, (denn) sie kann durch Zauber beschworen werden.

  (113)

de Sie eine Manifestation von Horus.

  (114)

de Was die „Viper mit den beiden Hörnern“ (Hornviper) angeht: Ihre Farbe ist wie (die) einer Wachtel.

  (115)

de Die beiden Hörner sind [auf] ihrem Scheitel.

  (116)

de [Ihr] Kopf ist breit,

  (117)

de ihr [Hals kurz]

  (118)

de (und) der Schwanz dick.

  (119)

de Die Stelle ihres Bisses ist ausgedehnt.

  (120)

de Das Gesicht des von ihr Gebissenen ist angeschwollen.


    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Übel (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stelle, Abdruck eines Schlangenbisses

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Groß ist das Übel / die Erhebung (?) seines Körperteils an der Stelle ihres Bisses.


    verb_3-inf
    de beschwören, (magisch) besprechen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de beschwören, (magisch) besprechen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

de Beschwört man sie, wird er leben, (denn) sie kann durch Zauber beschworen werden.


    verb
    de eine Manifestation eines Gottes sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Sie eine Manifestation von Horus.



    §28

    §28
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hornviper

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de [Hilfsverb (generalisierend)]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Färbung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wachtel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Was die „Viper mit den beiden Hörnern“ (Hornviper) angeht: Ihre Farbe ist wie (die) einer Wachtel.


    substantive
    de Horn

    Noun.du.stabs
    N:du




    2,5
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Scheitel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die beiden Hörner sind [auf] ihrem Scheitel.


    verb_3-lit
    de breit sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Ihr] Kopf ist breit,


    verb
    de kurz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de ihr [Hals kurz]


    verb_3-lit
    de dick sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schwanz

    (unspecified)
    N.m:sg

de (und) der Schwanz dick.


    substantive_masc
    de Stelle, Abdruck eines Schlangenbisses

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ausdehnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Die Stelle ihres Bisses ist ausgedehnt.


    verb_3-inf
    de anschwellen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Gesicht des von ihr Gebissenen ist angeschwollen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sätze von Text "Schlangenhandbuch mit einem Bisswundeninventar" (Text-ID JUUS35JSLZCITOA3TEBLKBNI6Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JUUS35JSLZCITOA3TEBLKBNI6Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)