Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JIORUFHUEJG77ATRHUZBIXQCNI



    D 8, 89.1
     
     

     
     

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

de Chons.


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de eilen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zur

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Vollkommener Sitz (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de groß machen

    (unspecified)
    V


    D 8, 89.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Bat (Name der Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

de Ihr (Priester namens) der sich mit der Gestalt vereint, der zur Stätte der Schönen eilt, beim Vergrößern der Machterweise der Bat:


    verb_3-lit
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Uräusschlange ("Die oben ist")

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

de Geh du auf der Treppe zu deinem Heiligtum, Stirnschlange an der Spitze des Hauses des Naossistrums.


    verb_caus_3-inf
    de vertreiben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gerüstet sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP


    D 8, 89.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Ich habe die Rebellen vertrieben, die bereit waren auf deinem Weg.


    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Unheil

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich reinige deine Treppe von Unreinheit.

  (1)

D 8, 89.1

D 8, 89.1 Ḫns.w

de Chons.

  (2)

de Ihr (Priester namens) der sich mit der Gestalt vereint, der zur Stätte der Schönen eilt, beim Vergrößern der Machterweise der Bat:

  (3)

de Geh du auf der Treppe zu deinem Heiligtum, Stirnschlange an der Spitze des Hauses des Naossistrums.

  (4)

de Ich habe die Rebellen vertrieben, die bereit waren auf deinem Weg.

  (5)

de Ich reinige deine Treppe von Unreinheit.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "4. Priester mit Chonsstandarte (D 8, 89)" (Text-ID JIORUFHUEJG77ATRHUZBIXQCNI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIORUFHUEJG77ATRHUZBIXQCNI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIORUFHUEJG77ATRHUZBIXQCNI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)