Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text H3YWZQVGRZHFZBXPSKBVBYFRQM

P/F/Ne IV 92 [ḏ(d)]-⸢mdw⸣

de
⸢Worte⸣ [sprechen:]
de
Ich bin Horus.

zerstört [ḏ]⸢w⸣.t jr Ppy

de
[...] böses [...] gegen Pepi.

(j)mi̯ bgs.[t] =[f] P/F/Ne IV 93 jm =sn

de
Es sei niemand unter ihnen, der Schaden zufügen könnte.
de
Es sei niemand da, der sich [von dir] entfernen könnte.
de
[Es seien keine da], die dir irgendein Übel antun könnten.




    P/F/Ne IV 92
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
⸢Worte⸣ [sprechen:]

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Horus.




    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN
de
[...] böses [...] gegen Pepi.

    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    schaden

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    P/F/Ne IV 93
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Es sei niemand unter ihnen, der Schaden zufügen könnte.

    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_4-inf
    de
    sich entfernen (von); den Rücken kehren

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Es sei niemand da, der sich [von dir] entfernen könnte.

    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    tun

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Es seien keine da], die dir irgendein Übel antun könnten.
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of Text "PT 1019" (Text ID H3YWZQVGRZHFZBXPSKBVBYFRQM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/H3YWZQVGRZHFZBXPSKBVBYFRQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)