Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text BFZKY3B7UZFWBCHHHF64VSHHZM



    658a

    658a
     
     

     
     




    P/F/Se 43
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:



    zerstört
     
     

     
     

de [...]


    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de ⸢Du bist übergesetzt/sollst übergesetzt werden⸣, Pepi.



    658b

    658b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de melden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de [Dein Name] soll [Osiris] gemeldet werden.



    658c

    658c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de großes Bett (Himmel)

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Groß ist dein Fuß, dein Fuß] ist groß geworden, [und er wird das Große Bett durchziehen].



    658d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    658e
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    659a

    659a
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     


    659b

    659b
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     


    659c

    659c
     
     

     
     

    particle
    de weil nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m




    P/F/Se 44
     
     

     
     

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    659d

    659d
     
     

     
     

    particle
    de weil nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [...], [denn du hast keinen Vater] unter den Menschen, [der dich zeugen könnte/gezeugt hat], denn du hast keine [Mutter, die dich gebären könnte/geboren hat].

  (1)

658a

658a P/F/Se 43 [ḏ(d)-mdw]

de Worte sprechen:

  (2)

zerstört

de [...]

  (3)

de ⸢Du bist übergesetzt/sollst übergesetzt werden⸣, Pepi.

  (4)

de [Dein Name] soll [Osiris] gemeldet werden.

  (5)

de [Groß ist dein Fuß, dein Fuß] ist groß geworden, [und er wird das Große Bett durchziehen].

  (6)

658d

658d zerstört

de [...]

  (7)

658e

658e zerstört

de [...]

  (8)

de [...], [denn du hast keinen Vater] unter den Menschen, [der dich zeugen könnte/gezeugt hat], denn du hast keine [Mutter, die dich gebären könnte/geboren hat].

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/12/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 374" (Text ID BFZKY3B7UZFWBCHHHF64VSHHZM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BFZKY3B7UZFWBCHHHF64VSHHZM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BFZKY3B7UZFWBCHHHF64VSHHZM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)