Token ID ICUAVxpp1kQW40bYptPfudQ9cE0
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
sḫpr
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Acker
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Acker
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf
V\inf
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
aus
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Schatzhaus
Noun.pl.stabs
N.m:pl
J-R TB.79 = D S.119
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Ich habe veranlasst, dass Äcker von Emmer und Äcker von Trauben eingerichtet wurden, indem alles, was aus ihnen hervorgekommen ist, gegeben wird an die Schatzhäuser des Falken, indem es gänzlich intakt ist.
J-R TB.78 = D S.118
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Elsa Goerschel
(Text file created: 02/26/2025,
latest changes: 08/20/2025)
Comments
-
- pꜣ bjk wḏꜣ: Hier und zwei weitere Male in den anschließenden Sätzen. Ist laut Jelínková-Reymond, 95, Anm. 4 ein Attribut von pri̯ nb jm=sn und nicht von pꜣ bjk (vgl. schon TB.14, dort mit der Erweiterung n(n) jṯi̯ jm: „ohne etwas davon wegzunehmen“). Vgl. Sethe, in: ZÄS 57, 1922, 152 für TB.82 = D S.122: „der Türhüter des Harchentechtai führt sie (die Abgaben) ab in das Schatzhaus und den Kornspeicher des Falken, ungekürzt.“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAVxpp1kQW40bYptPfudQ9cE0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVxpp1kQW40bYptPfudQ9cE0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAVxpp1kQW40bYptPfudQ9cE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVxpp1kQW40bYptPfudQ9cE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVxpp1kQW40bYptPfudQ9cE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.