Token ID ICUAV3O0d4DfAkMJgaYWoYPVHdM
adjective
vollkommen
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf
V\inf
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
adverb
vordem
(unspecified)
ADV
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
[Hilfsverb]
Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
einbalsamieren
Inf_Aux.wnn
V\inf
J-R TB.41 = D S.93
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trocken
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
kochen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Wie viel besser war es, als das, womit es zuvor gemacht wurde, während/nachdem sie den (heiligen) Falken {damit} einbalsamiert/eingewickelt hatten 〈mit〉 trockener Myrrhe und gekochtem Wein.
J-R TB.40 = D S.92
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Elsa Goerschel
(Text file created: 02/26/2025,
latest changes: 08/20/2025)
Comments
-
- jrp psi̯: Alliot, Culte d’Horus, II, 596 liest jrp šmm, aber das wäre „erwärmter Wein“ und kein „gekochter Wein“. Außerdem ist die Hieroglyphe Q7 als Abkürzung für psi̯ wohlbekannt (MedWb I, 295-296).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAV3O0d4DfAkMJgaYWoYPVHdM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV3O0d4DfAkMJgaYWoYPVHdM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAV3O0d4DfAkMJgaYWoYPVHdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV3O0d4DfAkMJgaYWoYPVHdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV3O0d4DfAkMJgaYWoYPVHdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.