Token ID ICQDN1DprMWsakhTrkGzKfDAO4k
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
befehlen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
behüten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Vermögen des Tempels
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
bleiben lassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
Kol. 13
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vorfahr; Vorgänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
damit
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
bleiben lassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
existieren
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Meine Majestät hat befohlen, das Tempelvermögen meiner Mutter Neith zu behüten und zu beschützen, so dass (Kol. 13) jede Sache, die die Vorfahren gemacht haben, bewahrt bleibt, damit das, was ich gemacht habe, von denen bewahrt wird, die bis in ewige Jahre existieren werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum
(Text file created: 09/04/2024,
latest changes: 07/11/2025)
Comments
-
r ḫn.tj rnp.wt: Zur Lesung j des Zeichens M1 für die Präposition r, siehe Engsheden, in: LingAeg 13, 2005, 42–43 [3].
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQDN1DprMWsakhTrkGzKfDAO4k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDN1DprMWsakhTrkGzKfDAO4k
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, Token ID ICQDN1DprMWsakhTrkGzKfDAO4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDN1DprMWsakhTrkGzKfDAO4k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDN1DprMWsakhTrkGzKfDAO4k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.