معرف الرمز المميز ICQAZD31pkyg0Emxhv5R5qYKiuM
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
emporsteigen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Neg.compl.unspec
V\advz
gods_name
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Babylon (bei Altkairo)
(unspecified)
TOPN
〈Re〉 steigt hinauf zu seiner Barke, um die große Neunheit, die Herren von Babylon, zu sehen (d.h. besuchen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٠٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/٠٥)
تعليقات
-
- jw ṯsi̯ 〈Rꜥw〉: Falls man den Text ohne Emendierung beibehalten möchte, dann könnte man jw als r auffassen: „wenn er (= Osiris) auf dem Wasser ist, um seine Barke zu besteigen.“
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQAZD31pkyg0Emxhv5R5qYKiuM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZD31pkyg0Emxhv5R5qYKiuM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAZD31pkyg0Emxhv5R5qYKiuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZD31pkyg0Emxhv5R5qYKiuM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZD31pkyg0Emxhv5R5qYKiuM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.