Token ID ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP





    Vso. x+4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    person_name
    de
    Ni-si-ta-iret-Re

    (unspecified)
    PERSN


    punctuation
    de
    [Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]

    (unspecified)
    PUNCT


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN





    Vso. x+5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in; an[lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gegend

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Reise

    (unspecified)
    N:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Vso. x+6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    in; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    prepositional_adverb
    de
    dort

    Adv.stpr.3pl
    ADV:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    punctuation
    de
    [Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]

    (unspecified)
    PUNCT
de
Ich werde (Vso. x+4) Nestairetrau :, die Tochter von Hori, beschützen (Vso. x+5) in jeder Gegend der Reise, die sie machen wird, (Vso. x+6) (und) 〈an jedem Platz, an dem〉 sie sein wird :.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 11/12/2022, latest changes: 09/05/2025)

Comments
  • {jw =st jri̯ =w jw} 〈m〉 〈s,t〉 〈nb.t〉 〈n,tj〉 st jm =w: Der Schreiber hat jw=st (r) jri̯=w nach dem Zeilenumbruch wiederholt. Da es im Kontext keinen Sinn ergibt, handelt es sich sicherlich um eine Dittographie durch den Zeilenumbruch. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 83 [6]) schlägt vor zu m s.t nb.t n.tj zu emendieren, s. Parallelen in: pNew York MMA 10.53 (NY), 58–59 und pKairo CG 58035 (C1), 82–83.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 11/18/2022, latest revision: 11/18/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFrz1XGoc6kiRvMYimxpyfss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)