Token ID ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE


de
Vertreibe jeden Wiedergänger, greife (?) jede Wiedergängerin, die 〈gekommen〉 sind.

Comments
  • Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 109 Fn. 384. Der Schreiber hat das Zeichen M18 („Schilfblatt mit laufenden Beinen“) mit dem Zeichen A47 („sitzender Hirte/Wächter“) verwechselt und das Wort dann mechanisch zu zꜣw.tw vervollständigt.

    Commentary author: Marc Brose

  • Das Wort ist logographisch mit dem Zeichen des Krokodils (I3) geschrieben. Dem Kontext nach muss ein Verb des Ergreifens vorliegen, daher die tentative Lesung ṯꜣi̯ durch Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 108 mit Fn. 382. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 bevorzug dagegen die Lesung ꜣd (mit beibehaltenem n) „sorgen für“ bzw. „wütend sein gegen“. Dem Kontext nach würde letztes Sinn ergeben, wenn man, wie Meyrat, einen flexiblen Gebrauch der Präpositionen annehmen würde.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMfkB3ZvUlEbbtGbMtrqvfWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)