Token ID ICABQVge8zfoZk7wgvTYEwu1V5o
(oder: (Es ist) die heftig schreiende Stimme aller Götter und aller Göttinnen in der Art einer Klage wegen des Übels, das du angerichtet hast, (du) böser Rebell!)
Comments
-
- jri̯.n=k: Die Versionen mit anschließendem pꜣ sbj als Vokativ und die mit Auslassung von =k (s. Belege bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 228-229) sprechen dafür, dass „du“ Subjekt des sḏm.n=f ist (so van Wijngaarden und Stricker; Jelínková-Reymond; Borghouts; Allen; Gasse). Übersetzungen mit n=k als Dativ erscheinen daher nicht wahrscheinlich, zumal man r=k statt n=k erwartet: Seele, in: JNES 6, 1947, 47: „the injury which the evildoer has done to thee“ (ähnlich Moret, in: RHR 72, 1915, 258; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Jacquet-Gordon, in: BMA 7, 1965-1966, 63; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, I, 42; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 26). Trotzdem ist der Übergang von Re als Subjekt bzw. Ansprechpartner „du“ im vorherigen Satz zum Rebellen als Subjekt oder Ansprechpartner in diesem Satz unerwartet.
-
- ḫrw sgb ꜥꜣ n(.j) nṯr.w nb.w.pl nṯr.wt nb(.t): Es ist nicht klar, wie diese Wiederaufnahme der schreienden Stimme syntaktisch einzupassen ist. Vielleicht ist es als zweigliedriger pw-Satz zu verstehen, mit ausgelassenem pw-Subjekt. Die meisten Übersetzungen fügen es einfach an das Verb nn sḏm.n=k (o.ä.) an und erklären m nḫw als „in der Art einer Klage“ (oder als m + Infinitiv nḫi̯ „in einem Klagen“ statt ḥr + Infinitiv?). Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30 erkennt in m nḫw den Anfang des Prädikats eines Adverbialsatzes: „die schreiende und gewaltige Stimme aller Götter und aller Göttinnen ist eine Klage über das Schlimme, das dir getan hat der böse Frevler.“
Persistent ID:
ICABQVge8zfoZk7wgvTYEwu1V5o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQVge8zfoZk7wgvTYEwu1V5o
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQVge8zfoZk7wgvTYEwu1V5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQVge8zfoZk7wgvTYEwu1V5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQVge8zfoZk7wgvTYEwu1V5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.