Token ID IBkCSLNN1C22aUcTlK3jcj3m2ZI




    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schreien; Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    krank; leidvoll; schmerzlich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    verbreiten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Geschrei wird aufkommen (wörtl.: herauskommen) 〈wegen〉(?) der kranken Flüssigkeiten, die sich in seinem Körper verteilen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • m ḥꜥ=f: Die Parallele auf oDeM 1048, Zeile 2 schreibt stattdessen: m ꜥ.t nb.t n mn msi̯.n(?) mn.t(?): „in allen Körperteilen von NN, den NN geboren hat(?)“. Vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 153.326 und http://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19495.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/19/2019, latest revision: 09/26/2019)

  • Wie nꜣ mw mḥr syntaktisch an das Vorangehende anzuschließen ist, ist unsicher. Gardiner, DZA 50.143.770 lässt die Stelle offen und bietet nicht einmal eine Lesung für die drei Wasserlinien an: „Es ging ein Geschrei ... Kranker (...)“. Borghouts, Mag. Texts, 69 übersetzt: „A shriek will go up from the malignant humours (...)“. Das erfordert die Ergänzung der Präposition m vor nꜣ mw, was durchaus denkbar ist: Sie könnte an den Artikel assimiliert worden sein. So auch explizit transliteriert von Koleva-Ivanov, in: BIFAO 106, 2006, 176: „Un cri est sorti des humeurs malignes“. Ähnlich, aber mit anderer Ergänzung, Roccati, Magica Taurinensia, 168.325-327: „Esce un urlo per quest’acqua infetta (...)“. Röpke, Mythologische Erzählungen in den Heiltexten, Bd. 1, 214 und 226 streicht dagegen den Artikel nꜣ vor mw und fügt einen vor n.tj ein, wodurch er eine neuägyptische Pseudo-Cleft-Sentence erhält („〈dies (hier)〉, was sich ausgebreitet hat in seinem (ganzen) Körper, sind {diese} ‚maligne{n} Flüssigkeiten‘“), weil ihm das ihm von ihm zugrundegelegten „metrisch-strukturellen Gesamtgeflecht zwingend“ notwendig erscheint. Davor hält er die Ergänzung der elliptischen Redeeinleitung ḥr-(ḏd) für „alternativlos“.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/19/2019, latest revision: 09/24/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSLNN1C22aUcTlK3jcj3m2ZI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSLNN1C22aUcTlK3jcj3m2ZI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBkCSLNN1C22aUcTlK3jcj3m2ZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSLNN1C22aUcTlK3jcj3m2ZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSLNN1C22aUcTlK3jcj3m2ZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)