Token ID IBkBQnKfkQpU50mSm0ge0CyyWEY
4
verb_3-inf
fertigen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aufsicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Vertrauter des Königs
(unspecified)
TITL
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Denkmäler
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
wachsam (attributiv)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_caus_2-lit
einsetzen
Inf
V\inf
substantive_masc
Stele
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)
(unspecified)
TOPN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Ker
(unspecified)
TOPN
title
Vorsteher der Arbeit
(unspecified)
TITL
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
title
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
Min-mesu
(unspecified)
PERSN
[Angefertigt unter der Aufsicht des Iripat und Hatia, des Vertrauten des Königs beim vortrefflich Machen] seiner Denkmäler, der es ist, der über die Tempel wacht, der [seine] Stele[n] aufstellt(/e) [im] Fremdland Naharina (= Mitanni) (und) im Fremdland [Kry] (= im südlichen Nubien), der Vorsteher der Arbeiten in den Tempeln der Götter von Oberägypten (und) Unterägypten, der Königsschreiber Min[mose].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/22/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Das Ende von Z. 4 war bereits zur Zeit von Perring et al. zerstört, vgl. das Faksimile Perring & Vyse & Howard, Operations, Tf. vor S. 95.
-
Die Ergänzung des Namens erfolgte nach Helck, Urkunden IV, 1448. Breasted, Records, 315, § 800 ergänzte zuvor zu „Min[hotep]“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBQnKfkQpU50mSm0ge0CyyWEY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQnKfkQpU50mSm0ge0CyyWEY
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBkBQnKfkQpU50mSm0ge0CyyWEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQnKfkQpU50mSm0ge0CyyWEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQnKfkQpU50mSm0ge0CyyWEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.