Token ID IBgDJQDqRM50Tk7QgJCHmQzh1dA
Comments
-
- [jꜣ]w{,t} n(,j) jꜣw{,t}〈.pl〉: Gardiner, Chester Beatty Gift, Text, 88 mit Anm. 2: "Horus became (?) the oldest of the old (?) (ever)", der einen ursprünglichen Text Ḥrw pw jꜣw(.w) n jꜣw.t: "it is (a fact that) Horus grew old of old age" vermutet (Konstruktion Gardiner, EG, § 95: Adjektiv + n/n.j + Substantiv: "der alt ist in Bezug auf das Alter"). In pKairo+Turin ist der Text ebenfalls unklar, weil teilzerstört und abweichend: Ḥrw pn jꜣw [n jꜣw],t=f. Dort steht etwas weiter im selben Abschnitt sdb=k jꜣw=k jꜣw(.t)=k pn: "du ..., du alterst dieses dein Alter" (d.h. du durchlebst dieses dein Alter).
- ḏr mn.n=f ⸢r⸣=⸢f⸣: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 52 liest [j]w=f, aber die Ergänzung von Tacke passt eindeutig besser zu den erhaltenen Spuren. In pKairo+Turin steht verstümmelt ḏr mn=f {tjw}〈qs.w〉=f r=f: "seit er deshalb an seinen Knochen leidet" (für qs.w siehe die Parallele in Edfou III, 10.21).
- jr.t=f ꜥnḫ: Gardiner bezieht ꜥnḫ auf Horus "(he) went forth after (?) his eye alive", während Tacke es auf das Auge bezieht "indem er fortgegangen ist hinter seinem lebendigen Auge her". Einige wenige Belege für jr.t ꜥnḫ.t finden sich in LGG I, 424c (darunter auch diese Formulierung zbi̯ m-ḫt jr.t=f ꜥnḫ.t = LGG VI, 236c = Gasse, in: BIFAO 84, 1984, 210). Vgl. pChester Beatty VIII, Vso 12.10 und Edfou III, 10.21 (mit ausgeschriebenem jr.t=f ꜥnḫ.t). Die Spuren erlauben nur eine Rekonstruktion jr.t=f, nicht jr.tj=fj, wie es in pKairo+Turin und in pChester Beatty VIII, Vso 12.10 steht.
- jṯi̯.n=f s(j) Stẖ: Gardiner Chester Beatty Gift, 88 übersetzt "when Seth had seized it". Tacke, Opferritual, II, 162 hat "Seth hat es ihm ausgerissen". Allerdings bedeutet jṯi̯ n "nehmen für jem." oder "mitnehmen zu jem." und nicht "wegnehmen von". In pKairo+Turin und pChester Beatty VIII, Vso 12.10 steht jṯi̯ sw Stẖ, in Edfou III, 10.21-22 steht jṯi̯.n=f s(j) m-ꜥ Stẖ: "Er hat sie Seth abgenommen" oder "Er hat sie aus der Hand des Seth genommen".
Persistent ID:
IBgDJQDqRM50Tk7QgJCHmQzh1dA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQDqRM50Tk7QgJCHmQzh1dA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJQDqRM50Tk7QgJCHmQzh1dA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQDqRM50Tk7QgJCHmQzh1dA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJQDqRM50Tk7QgJCHmQzh1dA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.