Token ID IBcAVM3mvP3jH0XxhA5UVElUJ5g
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
schwer sein
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Magen (?)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
schmerzen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
heiß sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
verb_4-lit
stechen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
13,4
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
lasten
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
substantive_masc
Kleid
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
an (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
(etwas) ertragen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
dunkel sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
schmecken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Herz
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
betrübt sein (schlechter Zustand des Herzens)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
essen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
(ungeritze unreife) Sykomorenfeigen
(unspecified)
N.m:sg
13,5
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Sykomore
(unspecified)
N.f:sg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
müde sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
finden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
(Findest du heraus:) Sein Bauch ist schwer, sein Magen, er schmerzt, sein jb-Herz ist heiß und sticht, seine Kleider sind ihm zu schwer, er kann nicht viele Kleider ertragen, sein jb-Herz ist umnachtet, er schmeckt sein ḥꜣ.tj-Herz umwölkt, wie bei einem Mann, der ungeritzte Sykomorenfrüchte gegessen hat, (und dessen) Fleisch müde (d.h. schlapp) ist wie bei einem Mann, den der Weg findet (d.h. zermürbt).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/07/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Geschrieben wie die reduplizierende Form von jbi̯ „dürsten“; nach Eb 855w (Herz-Glosse) ist das Herz gemeint; siehe Grundriss IV.2, 98 ad Bln 154 Anm. 5.
-
Siehe MedWb 918; Wb 5, 169 III.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcAVM3mvP3jH0XxhA5UVElUJ5g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVM3mvP3jH0XxhA5UVElUJ5g
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAVM3mvP3jH0XxhA5UVElUJ5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVM3mvP3jH0XxhA5UVElUJ5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVM3mvP3jH0XxhA5UVElUJ5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.